Pesquisar este blog
Total de visualizações de página
Translate
Links Favoritos
- A Short History of the Hebrew Language (Chaim Rabin)
- History of the Ancient and Modern Hebrew Language (David Steinberg)
- La Traducción de Términos Gramaticales Hebreos al Latín em el Siglo XVI
- Língua Hebraica: Aspectos Históricos e Características (Edson de Faria Francisco)
- PROEL - Alfabetos de ayer y de hoy
Publicações
- Anuari de Filologia (Secció E: Estudis Hebreus i Arameus)
- Books Published in Israel
- Easy Hebrew Newspaper
- Hebrew and Jewish Languages
- Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea
- HOP TV
- Israel Book Shop
- Jewish Language Research Website
- Kids.co.il (1)
- Kids.co.il (2)
- Knafaim (ASAS)
- Museu infantil de Holon
- Revista MEAH (Sección Hebreo)
- Sefarad: revista de estudios hebraicos, sefardíes y de Oriente Próximo
- Shaar Lamatchil
- The Ivrit Min Ha-Hat'hala
- Walla.co.il Yeladim (Walla Crianças)
- Yeledei Nachshon - Matach
Dicionários
- Davar - Hebrew Dictionary
- Dicionário Hebraico-Português online
- Dictionary in Hebrew (Jacob Richman)
- Jastrow Dictionary - Online and Indexed
- Lexilogos - dictionnaire hebreu (francês)
- Lexilogos - Hebrew dictionary (inglês)
- Melingo modern Hebrew dictionary
- Milon Morfix
- Strong's Hebrew Dictionary (1570 páginas)
- The Hebrew-Wisdom Dictionary
Tradução
Digitação em hebraico
Seguidores
quarta-feira, 20 de janeiro de 2016
Sequences of Verbal Forms and Taxis in Biblical Hebrew
quarta-feira, 30 de setembro de 2015
segunda-feira, 29 de julho de 2013
“An Optative Indicative? A Real Factual Past? Toward A Cognitive-Typological Approach to the Precative Qatal”
quarta-feira, 24 de agosto de 2011
Robert D. Holmstedt, "The Typological Classification of the Hebrew of Genesis: Subject-Verb or Verb-Subject?"
Journal of Hebrew Scriptures - Volume 11: Article 14 (2011)
Abstract: Biblical Hebrew allows a great deal of variation in the order of words within a clause: the Verb can precede the Subject and vice-versa, the Object can precede or follow both the Subject and the Verb, and adverbs and prepositional phrases can be thrown into a variety of positions. To the reader word order often seems to be random, but grammarians have long agreed that it is not random or ‘free’. Describing precisely what determines the order of words, though, remains an elusive task. Yet, it is universally understood that determining a rhyme and reason for the variation exhibited in the biblical texts would provide access to subtle linguistic cues the ancient authors used to get their message across. And so many Hebraists have attempted to identify the patterns. As with all investigations, though, the initial assumptions strongly influence the conclusions and for Hebrew word order studies the almost universal starting point has been to assume a basic Verb-Subject order. In this essay I challenge this assumption, thereby potentially undercutting the methodologies and conclusions of the vast majority of existing word order studies. I introduce, describe, and illustrate the typological linguistic criteria for determining basic word order and conclude, contrary to near-consensus position, that Biblical Hebrew is better classified as a Subject-Verb language.
To access the article directly please go to
domingo, 29 de maio de 2011
Biblical Hebrew Wayyiqtol: A Dynamic Definition?
Journal of Hebrew Scriptures - Volume 11: Article 8 (2011): "Biblical Hebrew Wayyiqtol: A Dynamic Definition?" by Alexander Andrason
Abstract: This article provides a concise, non-reductionist and non-taxonomist synchronically valid definition of the Biblical Hebrew verbal construction labeled wayyiqtol. Basing his proposal on findings of evolutionary linguistics (to which belong grammaticalization, path and chaos theories as well as cognitive linguistics) and employing the panchronic methodology, the author demonstrates the following: all semantic and functional properties (such as taxis, aspectual, temporal, modal and discourse-pragmatic values) of the wayyiqtol – as distinct and superficially incongruent they appear – may be unified and rationalized as a single dynamic category: advanced portions of the anterior and simultaneous trajectories (which constitute two sub-clines of the resultative path), developed within the three temporal spheres and, additionally, contextualized by the incorporation of an originally independent lexeme with a coordinative-consecutive force.
The author constructs his thesis enumerating various properties of the formation as witnessed in the Biblical material. This supposedly chaotic synchronic inventory is subsequently tidied up in accordance with the orderliness principle (imposed by the abductive type of argumentation) and pictured as a computation of portions of the two above-mentioned universal evolutionary scenarios. After that, the hypothesis is verified by diachronic (Proto-Semitic origin, cognitive basis and posterior development of the expression) and comparative evidences (properties of genetically related constructions in other Semitic languages). Having presented a new classification of the wayyiqtol, the author also shows how this proposal differs from another grammaticalization based model established by Cook (2002) and, finally, indicating certain weaknesses of his own explanation, sketches a plan of future research. >>> Leia mais, clique aqui.
domingo, 5 de dezembro de 2010
Uma colaboradora que lhe corresponda?
Teocomunicação, Vol. 37, No 158 (2007)
Uma colaboradora que lhe corresponda?
Romano Dellazari
Resumo: Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma tradução que condiz mais com o contexto, como, p. ex., um(a) colaboradora(a) que lhe corresponda.
PALAVRAS-CHAVE: Auxiliar, auxiliador(a), colaborador(a), marido, mulher; andrógino, solidão, animais, costela, carne, osso, igualdade, masculino, feminino.
Texto Completo: PDF
O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como modelo de Sistema Lexical Bilíngüe – Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica
Marcos Antônio de Souza
Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução (UFSC).
Data da defesa: dezembro de 2008.
Resumo: Esta dissertação de mestrado foi concebida como um trabalho original relacionado à lexicografia bíblica hebraica. O problema abordado neste estudo pode ser formulado da seguinte maneira: O estudo procura investigar o popular dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) – baseado em um dos mais antigos dicionários e editado por volta de 1810 por Wilhelm Gesenius – como um modelo de sistema lexical bilíngüe no contexto da polêmica envolvendo glosas, definições e domínios semânticos. Partindo da hipótese de que ciência é qualquer conhecimento obtido pelo Método Científico, este estudo está estruturado em uma série de três passos. No primeiro passo – observação – a lexicografia hebraica bíblica é investigada mediante uma identificação dos principais dicionários de hebraico bíblico publicados em língua inglesa e portuguesa quanto as suas macro-estrutura e micro-estrutura. No segundo passo, uma hipótese é formulada. Partindo do conceito de que lexicografia é uma disciplina de aplicação em que o propósito vem primeiro e posteriormente a teoria, formula-se a hipótese de que um dicionário de hebraico bíblico é um modelo de um sistema lexical bilíngüe. Como fundamento teórico para esta hipótese, é apresentada uma analogia com um dos mais bem sucedido modelo de sistema e utilizado pelos engenheiros de telecomunicações – o modelo de Erlang – e o conceito de “cadeia de transferência desenvolvido a partir do “triângulo da significação” de Ogden & Richards. O terceiro e último passo consiste em um experimento apropriado para verificação da validade da hipótese. Neste experimento, quatro poemas hebraicos (dois bíblicos, um medieval e um moderno) são traduzidos segundo as glosas fornecidas pelo BDB e comparadas às glosas de quatro outros dicionários de Hebraico, além de uma comparação com antigas traduções da Bíblia Hebraica (Septuaginta e Vulgata) para os dois poemas bíblicos.
Palavras-chave: lexicografia, lexicografia hebraica, hebraico bíblico, dicionário bilíngüe, poesai hebraica, tradução.
domingo, 19 de setembro de 2010
Gramática do hebraico bíblico
Autor: NAVARRO, Enrique Farfan
Editora: Loyola
Coleção: Coleção Ferramentas Bíblicas
Sinopse: Esta gramática oferece uma exposição clara e simples a todos os que desejam ter um primeiro contato com a língua hebraica bíblica. Uma breve antologia e dois pequenos vocabulários oferecem aos estudantes um rico material complementar para se aventurarem na leitura dos originais.
domingo, 18 de abril de 2010
Dicionário Semântico do Hebraico Bíblico
Veja mais:
domingo, 26 de julho de 2009
La gramática del hebreo bíblico en la historia de la lingüística hebrea
TAKAMITSU MURAOKA, De Joüon 1923 a Joüon – Muraoka 2006.
La gramática del hebreo bíblico en la historia de la lingüística hebrea
Pags. 7-20.
Resumen: A raíz de la aparición de la versión española de la Gramática del Hebreo Bíblico de Joüon-Muraoka se ofrece una reflexión sobre la evolución de los estudios gramaticales en la historia de la lingüística hebrea.
Palabras clave: Filología semítica comparada. Historia de la lingüística hebrea. Gramática hebrea.
quarta-feira, 20 de maio de 2009
Recursos para o estudo do Hebraico Bíblico
Menachem Mendel: Ancient Hebrew Poetry links to an interview with the scholar of Biblical Hebrew Karyn Traphagen. On her web site one can find some resources for a review of Biblical Hebrew grammar. Don’t pass up on the fantastic Review Guide.
sábado, 31 de janeiro de 2009
Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament
Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament: Dica de John F. Hobbins em Ancient Hebrew Poetry: Eduard König’s 1910 Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament, and Wilhelm Gesenius’s Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament; in Verbindung mit H. Zimmern, W. Max Müller, u. O. Weber (1915 edition). Details here.


