Nosso Blog é melhor visualizado no navegador Mozilla Firefox.

Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

Translate

Seguidores

Mostrando postagens com marcador Idiomas Judaicos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Idiomas Judaicos. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 18 de abril de 2013

El resurgir de la lengua ladino



Aurora (18/04/2013): El resurgir de la lengua ladino: En declive desde hace más de un siglo, la lengua sefardí está recibiendo un impulso de los editores en Estambul y desde Internet Cuando Avram Leyon, el fundador del diario Salom con sede en Estambul, se enfermó en 1983, consideró el cierre de la publicación. Ya no era capaz de dedicar sus energías a ejecutar el periódico semanal judío, que había comenzado en 1947. Pero los líderes de la comunidad judía de Estambul no estaban dispuestos a dejar las prensas. “Pensaron que el periódico tenía que seguir adelante”, dijo Eti Varon, el vicecoordinador de Salom. En ese momento, la publicación de cuatro páginas estaba escrita enteramente en ladino, la lengua de los judíos sefardíes, salvo por el ocasional artículo político en turco. Pero en la década de 1980, los judíos turcos hablaban turco en casa, no Ladino y estaban aprendiendo inglés o francés en la escuela. Así que la nueva dirección decidió dar un lavado de cara a “Salom”. El idioma del periódico pasaría a ser el turco, con excepción de una sola página, que se seguiría escribiendo en ladino. Ahora Salom, que sigue publicándose semanalmente, tiene más de 20 páginas en cada edición, hasta 28 durante las Festividades. Tiene un sitio web, una cuenta en Twitter y una página de Facebook. Escritores voluntarios, que van desde estudiantes universitarios a autores profesionales, contribuyen con artículos sobre gran variedad de temas, desde noticias de la comunidad y cuidado de niños hasta tecnología y deporte. >>> Leia mais, clique aqui.

domingo, 3 de junho de 2012

A Comparative Cognitive Pragmatic Approach to the Judeo-Spanish and Turkish Proverbs and Idioms that Express Emotions


AGIŞ, Fazıla Derya
Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, English Linguistics, Masters Thesis, Ankara, 2007.
Cognitive Pragmatics; Cognitive Metaphor Theory; Emotion Metaphors and Metonymies with Facial Sensory Organs; Judeo-Spanish Proverbs and Idioms; Turkish Proverbs and Idioms.

sábado, 1 de outubro de 2011

Os dialetos judeu-italianos. Um estudo sobre o bagito

Os dialetos judeu-italianos. Um estudo sobre o bagito

  • Anna Rosa Bigazzi
  • Dissertação de mestrado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica (USP)
  • Data da defesa: 14/08/2002.

Resumo: Estudo sobre a imigração judaica italiana no Brasil, em particular em São Paulo e no Rio de Janeiro, no contexto da política anti-semita do governo Vargas (1937-1945). Tem como base a relação dos judeus italianos que, a partir de 1938, foram obrigados a deixar seu país após a emissão das leis raciais fascistas (1938). Com destaque, analisa a postura de Jorge Latour, diplomata brasileiro, atento aos efeitos das leis de exclusão no território italiano. Os relatórios de Latour tinham como objetivo estimular os políticos brasileiros a seguir o mesmo caminho da Itália fascista. Investiga a concessão de vistos aos judeus italianos refugiados no Brasil, assim como suas estratégias de sobrevivência e formas de adaptação à comunidade brasileira em geral.

sábado, 6 de agosto de 2011

La voz del alma (II)

Aurora (04/08/2011): La voz del alma (II): La denominación idish es mucho más reciente que la propia lengua. Aparentemente se utilizó ese nombre por primera vez a mediados del siglo XVII. Antes recibió diversos nombres, en general con tintes más o menos negativos: loshn-ashkenaz (lengua de Ashkenaz), o mame-loshn (lengua materna), en contraposición con el loshn-koidesh (idioma sagrado) con el que se hacía mención al hebreo. La palabra idish -de la alemana jüdisch (judío)- abarca aproximadamente del año 1000 al 1250 d.C. Es la etapa previa al contacto con las lenguas eslavas. Período de peregrinaciones desde el Este y centro de Francia y del norte (Lombardía) de la Italia actual hacia el valle del Rhin (Lorena y Alsacia), llamada Ashkenaz. >>> Leia mais, clique aqui.


Veja mais:

quinta-feira, 28 de julho de 2011

La voz del alma (I)

Aurora (28/07/2011): La voz del alma (I): “La lengua idish sigue siendo un país cultural sin territorio, un país de la palabra, un país que comenzó a despoblarse dramáticamente a partir del Holocausto nazi…, un país sin ejército ni policía…” (Idish, el país de la palabra, de Eliahu Toker). >>> Leia mais, clique aqui.