Aramit Discussion Group on Yahoogroups
A discussion by Jews of Aramaic as a Jewish language.
Aramit Discussion Group on Yahoogroups
A discussion by Jews of Aramaic as a Jewish language.
The Jewish Daily Forward, 23/01/2008
Uh, What’s a Schwa?
On Language - By Philologos
In a discussion several days ago of the deletion in spoken American English of the word “of” in the expression “a couple of,” so that “a couple of friends” becomes “a couple friends,” New York Times language columnist William Safire wrote:
“The couple of… merges into couple a (which I would spell coupluh). As I get it, the of dribbles down to a schwa (uh) and then to nothing. Presto — ‘a couple friends.’”
Look it up in a dictionary, and you’ll find something like this:
“Schwa: an unstressed vowel, e.g., ‘a’ in ‘above’ or ‘e’ in ‘sicken.’ It is represented in the International Phonetic Alphabet by the symbol . (Late 19th century. Via German from Hebrew.)”
That should ring a bell for some of you. “Aha,” you will say, noting the Hebrew derivation. “A schwa is a shva!”
Indeed it is. A schwa is a shva, and a shva is a Hebrew vowel sign consisting of two vertical dots that look like a colon and that are placed, like most Hebrew vowel signs, beneath a consonant.
And what vowel sound does a Hebrew shva stand for? In traditional Hebrew grammar there are two kinds of shvas: the shva na, or “moving shva,” as it is called, and the shva nah., or “resting shva.” The resting shva has no sound at all, and is placed beneath a consonant that ends a syllable in midword, such as the letter Gimmel in migdal, “tower,” or the letter Lammed in shulh.an, “table.” (A vowel-less consonant at the end of a Hebrew word takes no vowel sign at all.) The moving shva, on the other hand, has both a theoretical sound and an actual one.
Take English, which is full of schwas, even if most English speakers aren’t aware of it. Why aren’t they? For the simple reason that, since all five of the written English vowel signs, “a,” “e,” “i,” “o” and “u,” are sometimes pronounced as schwas, we don’t especially connect the schwa sound with any of them. Think, for example, of the “a” in “around”; the first “e” in “cooperate’; the “i” in “Popsicle”; the “o” in “harmony,” and the “u” in “underneath.” All are schwas, yet English has no native word to denote the sound of them.
This is equally true of many other languages. In French, the letters “e” and “o” are often pronounced as schwas (as in quatre, “four,” or donner, “to give”), but French has no word or symbol for the schwa sound either. Indeed, one generally can tell which languages have schwas and which don’t by whether their speakers can pronounce them when speaking English. A Frenchman has no difficulty in saying the English word “but” correctly; a Spanish speaker does — and Spanish is schwa-less.
And so Hebrew, which has given the world such words as “hallelujah,” “cabal” and “uzi,” can also chalk up little “schwa.” It’s not a word you’ll find yourself using a whole lot, unless you happen to be a linguist, but it doesn’t hurt to know it.
And if you read the previous sentence aloud and said “t’know it,” you’ll now be able to tell your friends what you did.
HEBREWTS - Hebrew Etymology and Roots list on Yahoogroups
Keywords: affix aleph alphabet ancient ancients aramaic aramit babel bavel bovel bays bet beys cantillation cholam chollam communication connotation connote definition denotation denote development edit editing editor editors egyptian emetology etymologies etymology ever franca grossman hebraic hebraism holam hollam implication implied israel ivreet ivrit jerusalem jew jewish jewishgroups jews judaic judaism kamets kametz kodesh komets kometz koobootz kubutz lingua linguist linguistics literary literature literature meaning merachefet merachephet merahefet merahephet nach nah nahh nakh nax pasech pasekh patach phoenician phonecian phoneme phonemic phonetic phonetics phonology prefix proofread proofreader proofreading qamets qametz root safa schewa schwa script segol semite semites semitic semitism sfat shem sheva shewa shoresh shuruk shuruq shva shwa stem suffix syllable syllables torah translate translater translating translation translator transliteration transliterations trop trope word words yiddish yiddishist.
1. Abra o link http://www.language guide.org/ hebrew
2. Aparecem os temas escritos em hebraico (exemplo: números, cumprimentos, etc...).
3. Apontando o mouse nos temas em hebraico aparece a respectiva tradução em português.
4. Clicando em cada um dos temas (em hebraico): eles abrem para desenhos de objetos e situações relacionados com o tema.
5. Apontando o mouse no desenho aparece sua grafia em hebraico e logo em seguida, ouve-se um áudio em hebraico com o nome do que aparece no desenho.
GRAMMAIRE D'HÉBREU BIBLIQUE
Biblical Hebrew Grammar
Par Didier Fontaine
Encyclopaedia Gentium Boni
Hebraico Antigo - http://www.proel. org/mundo/ hebreoan. htm
Hebraico Moderno - http://www.proel. org/mundo/ hebreomo. htm
Alfabetos - http://www.proel. org/alfabetos2. html
Hebraico - http://www.proel. org/alfabetos/ hebreo.html
O Hebraico – uma velha nova língua
(Um breve resumo)
Boris Dahis
borisdahis@uol.com.br
Se compararmos o sistema alfabético aos sistemas anteriores vigentes na região; o hieroglífico adotado pelos egípcios, onde cada sinal píctórico significava uma palavra, ou o sistema mesopotâmico cuneiforme onde um sinal gráfico representava uma ou várias silabas (sistema ainda adotado pelos chineses), imaginamos a quantidade imensa de caracteres que deveríamos aprender para uma simples frase, é indubitável a vantagem de aprendermos somente
A língua hebraica descende das línguas da região semítica norte. Podemos dividi-la em dois estágios:
1) Hebraico Antigo ou Ivrí ( ) falado e escríto desde a época dos patriarcas até o cativeiro na Babilônia (meados do século V A.E.C.), de origem canaanita;
2) A Escrita Quadrada ou Ashuri ( ) adotada após o exílio na Babilônia, derivada do Aramaico, e da qual deriva o hebraico moderno.
Atribui-se a Nehemias a reconstrução do templo (520-
Atribui-se a Esdras a compilação da Torá na escrita quadrada e a sua interpretação, tornando-a o guia espiritual e caminho de vida do povo judeu. David Diringer em sua obra "História do Aleph-Beth" cita o prof. R. H. Pfeifer "A restauração da Torá demonstrou ser mais significativa para todo o curso da história judaica que a reconstrução do templo".
Realmente o templo foi destruído pelos romanos em 70 E.C., porém o povo judeu conservou suas tradições, língua e escrita através da Torá até os dias de hoje.
A língua e a escrita hebraica após o exílio: Com a destruição do templo em Jerusalém e a dispersão do povo a sinagoga substituiu-o como centro espiritual nas diversas comunidades espalhadas pelo mundo, e a Yeshivá (Centro de Estudos Religiosos) encarregava-se da alfabetização e educação. Graças a este sistema na idade média quando o analfabetismo era corrente nos povos, entre os judeus ele era desconhecido.
Até a idade de ouro: (época da conquista árabe, século VIII - início do século XV E.C). Assim chamada pela liberdade criativa proporcionada a árabes, judeus e cristãos, o hebraico limitou-se mais a assuntos religiosos. Além do uso corrente nas sinagogas, o hebraico serviu como escrita para 3 obras gigantescas: a Mishná, o Talmud ou Guemará e o Zohar.
Tem início, então, o período chamado Idade de Ouro quando na Palestina, norte da África e principalmente na Espanha judeus dão a sua contribuição em todos os ramos do conhecimento humano.
Com a retomada da Península Ibérica pelo católicos os judeus são expulsos da Espanha e Portugal. Espanha perde um gênio da grandeza de Maimonides, médico, rabino e filósofo. Inicia-se a migração dos judeus para as Américas, Itália, leste europeu, Palestina e norte da África. O movimento renascentista na Itália, e a relativa liberdade de expressão tornou-a um importante pólo cultural à época.
É desenvolvido desde o século II pelos judeus de origem alemã um dialeto que mistura o alemão com termos hebraicos: o Ídiche, o qual difundiu-se entre judeus do leste europeu (ashkenazitas). Paralelamente desenvolveu-se entre o judeus da Península Ibérica (sefaraditas) um dialeto hispano-hebraico: o Ladino. Ambos eram escritos com caracteres do hebraico cursivo.
Desde o século XII foi traduzida a bíblia na língua Idish.
Ben Yehuda e o comitê L.H. criaram também novos vocábulos e novas palavras, baseados na Torá, Mishná e Talmud, no aramaico antigo e no árabe mais recente. O C.L.H. criou as bases para a fundação da Academia de Língua Hebraica em 1953.
O governo de Israel e o hebraico: Com o término da 2ª guerra mundial e o estabelecimento do Estado de Israel, tem início uma imigração em massa para o novo Estado, tanto judeus saídos dos campos de concentração da Europa como os judeus provindos dos países árabes, expulsos como represália após a guerra da libertação de 1948. Viu-se o governo de Israel frente a uma tarefa gigantesca de absorção, quando mais de 50% de sua população não falavam a língua do país. Foi então criado o sistema de ULPAN (Escola de Hebraico para Adultos) sendo o primeiro ULPAN criado em Jerusalém em setembro de 1949, com o nome de ULPAN ETZION. Mais tarde os Ulpanim espalharam-se por todo país, e exerceram um papel fundamental na alfabetização de adultos no estado de Israel.
O dueto Parvarim, o grande compositor e cantor Maty Caspi acompanhado do grupo de batucada do kibutz Bror-Chail. Todos brasileiros.
Throughout the world, wherever Jews have lived, they have spoken and/or written differently from the non-Jews around them. Their languages have differed by as little as a few embedded Hebrew words or by as much as a highly variant grammar. A good deal of research has been devoted to a number of Jewish languages, including Yiddish, Judeo-Spanish, Judeo-Arabic, Judeo-Italian, Jewish English, and Jewish Neo-Aramaic. This website displays information about several Jewish languages and about some of the researchers who have written about them.
The Jewish Language Research Website has three goals:
2. To provide information and bibliographic references for linguists and Jewish studies scholars who wish to incorporate Jewish languages into their research
3. To provide an introduction to Jewish languages for the general public
Viewers can find information on this website in various ways. There are descriptions of over a dozen Jewish languages (accessible in map and list forms), including fundamentals of their history, linguistics, and literature. Each language description - written by top scholars specifically for this site - includes a basic bibliography and a list of researchers of that language who have provided their contact information. The Samples page presents audio and textual samples of several Jewish languages. The Researchers page lists scholars in the field along with their contact information and books and articles they have written. The Resources page provides a bibliography of Jewish linguistics, syllabi from university-level Jewish languages courses, a detailed guide to computing in Hebrew and Jewish languages, a discussion of Jewish names, and links to academic websites related to Jewish languages, including mailing lists, research institutes, and online databases.
The Jewish Language Research Website is produced and edited by Sarah Bunin Benor and maintained by Tsuguya Sasaki. Questions and comments about the contents and technical issues of the site should be directed to sbenor @ huc.edu and ts @ ts-cyberia.net respectively.
The site is guided by the wisdom of the International Advisory Board:
Jean Baumgarten, Centre National de
David Bunis, The Hebrew
Joshua A. Fishman,
Benjamin Hary,
Julia Krivoruchko,
Aharon Maman, The Hebrew
Maria L. Mayer Modena,
Leonard Prager,
Bernard Spolsky,
Ofra Tirosh-Becker, The Hebrew
Special thanks to the friends of the Jewish Language Research Website who contributed financially to the cost of webhosting in its early years (2001-2006). The website was expanded in 2007 as part of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion's Sephardic Studies Curriculum Project, with support from the Maurice Amado Foundation.
“Lisānuka hisānuka”, “mavet vĕ hayyim bĕyad lašon” Proverbios árabes y hebreos concernientes a la fuerza de la palabra.
Origen: Portal de revistas científicas complutenses
Resumen: Las culturas orientales reconocen la enorme fuerza de la palabra para crear y cambiar realidades, causar daños irreparables, o, por otro lado, para “abrir puertas de hierro”. En este artículo presentamos un corpus de alrededor de 100 proverbios y refranes árabes y hebreos que tratan este tema. Ellos aconsejan al hombre ser prudente en sus palabras, le advierten del perjuicio que su lengua puede causar, y en ocasiones recomiendan el silencio. Además, en la primera parte presentamos la imp... (Ver más)ortancia del “buen decir”, o de la estética del discurso, especialmente en la cultura árabe.
Autor: DEGANI, Amiram
Descriptores: Proverbios árabes. Proverbios hebreos. Retórica árabe.
Clase: Artículo
Año: 2004
Volumen: 15
Desde página: 123
Hasta página: 140
Welcome to the Biblical Hebrew tutorials page! These tutorials work best within the framework of the curriculum used at the
Estimado visitante sea Bienvenido en
El profesor Paz escribió y publico varios cursos de idiomas tales como: Cursos de árabe para hebreo-parlantes y angloparlantes, HEBREW IS EASY. (El Hebreo es Fácil), un curso de Hebreo moderno, SPANISH (Un curso por correspondencia para angloparlantes) y muchos mas...
Es por ello que ahora le ofrecemos a usted El curso de hebreo Bíblico hecho para Auto–Estudio y le incluímos completamente gratis un amplio curso de Ingles para Auto–Estudio. Sabemos que estudiar Hebreo no es para cualquier persona, estudiar hebreo es para gente especial, gente que entiende el valor y la importancia de este idioma. Por ello
Además de los dos cursos para Auto-Estudio, estaremos dando: Diccionario Hebreo Bíblico, Diccionario Arameo-Español-Hebreo, Diccionario de griego, material de arqueología bíblica, y muchos materiales mas…
Se aconseja a los personas que solamente tienen interés en “Cartones” de NO inscribirse.
Manuel Veiga Díaz, 2003a, «El verbo en la gramática hebrea de
O Dicionário Semântico do Hebraico Bíblico (DSHB) é a versão e adaptação para o português do Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH). O projeto SDBH teve início em 2002, sob os auspícios da United Bible Societies, visando a produção de um dicionário completo do hebraico bíblico organizado a partir de uma perspectiva semântica. O dicionário deve ser produzido concomitantemente em várias línguas modernas. O projeto DSHB em português é patrocinado pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Edited by the Israeli Ministry of Education, Sport and Culture and published by Yedioth Aharonot , Sha'ar Lamathil is
READERSHIP:
Students of Hebrew in
Elementary, junior and high school students in
New and former immigrants
Senior citizens
The general public
news items and features from
summary of the Israeli weekly news
news and headlines in easy Hebrew
news for the advanced student of Hebrew
Columns and features:
Gateway to Hebrew (lessons in Hebrew language and heritage ; introduction to modern Hebrew idioms and expressions; detailed explanations of words and concepts)
The Zionist road: (chapters in the history of Zionism and state of
Last week: (summary of what happened fifty years ago to the week)
Judaism: past and present: (the Jewish Diaspora communities)
Great people of Israel
The weekly Torah Portion
Holidays of Israel
Special Events and Memorial Days
Nature and travel
Arts and culture: (theater, music, literature, film, dance, and plastic arts)
Home and family: (health, safety, education, fashion, design, cooking)
All in the family: (advice column about problems and relations)
Education and Society
Law
Interviews
Little stories from the world at large (human interest)
Utters to the editor
Fun page: (crossword puzzles, jokes and riddles)
EDUCATIONAL PAPER:
Sha'ar Lamathil is written by journalist-teachers who are keenly aware of their readership's special needs and want. Even though every item and explanation in the paper is an educational lesson in itself, Sha'ar Lamathil is not a text book. It is a real newspaper which adheres to newspaper format, rhythm and paced Relevant and timely, it is the perfect enrichment tool for the teaching of Hebrew and the perfect companion to standard texts and the official curriculum.
EASY HEBREW:
Sha'ar Lamathil is written in short, clean, easy to understand sentences with partial and full Hebrew vowels. Difficult words and concepts are explained. In order to meet the needs of the various readers,there are different levels of language, different vowel structures and different styles of writing in the paper. The student of Hebrew can graduate from one level to another and enjoy the paper whether his knowledge of Hebrew is basic or advanced. Although it is easy Hebrew, it is real Hebrew, the Hebrew spoken and read in
READERS CONNECTION TO THE PAPER:
Sha'ar Lamathil's editorial board encourages close contact with its Israeli and Diaspora readers. The editor is open to suggestions and comments from readers and teachers in
GATEWAY TO HEBREW IN THE DIASPORA:
Sha'ar Lamathil is a Hebrew newspaper which brings warm, weekly greetings from Israel to its world-wide readership One can visit Israel weekly through its pages Delivered directly to your mailbox, Sha'ar Lamathil becomes your own special friend from Israel; a friend who can teach language, history, current events and the love of Israel.
Uma maneira diferente de aprender hebraico.
"Yanshuf" is an easy Hebrew newspaper that is intended for anyone who wants to learn Hebrew and for those looking to improve their existing knowledge of the language.
The newspaper covers Current Events from
We recommend subscribing to "Yanshuf" as another way of improving your Hebrew. Combining "Yanshuf" Newspapers with the HebrewToday.com website, will make your study of the Hebrew language easier and more exciting.
31/12/2006 - 17:08
IBLNEWS, AGENCIAS
En un Israel al que a menudo se le traba la lengua al tratar de definir la identidad nacional, puede decirse que el hebreo habla por todos.
Remontándose a los tiempos de
Pero un lingüista disidente quiere que eso cambie y su campaña ha atraído la ira de consagrados eruditos, quienes lo ven como a una amenaza politizada para uno de los pilares del Estado judío.
Ghil'ad Zuckermann, un egresado de
"A los israelíes se les lava el cerebro para creer que hablan el mismo idioma que (el profeta) Isaías, un idioma puramente semita, pero eso es falso," dijo Zuckermann a Reuters durante una gira de conferencias para promocionar su polémico libro de inminente publicación "El Hebreo Como Mito."
"Es hora que reconozcamos que el israelí es muy diferente del hebreo del pasado," agregó Zuckermann, quien plantea la perdurable influencia de los dialectos europeos modernos, especialmente el yiddish, el ruso y el polaco, importados por los fundadores de Israel.
Las conferencias de Zuckermann están llenas, con la crema de la academia israelí luciendo invariablemente incierta sobre si respaldar su innovadora veta o levantarse en defensa de la lengua madre.
Algunos críticos ponen a Zuckermann en la misma bolsa que los revisionistas, quienes se hicieron conocidos al poner en cuestión la justicia de la guerra de 1948 de la fundación de Israel en lo que había sido el Mandato Británico de Palestina.
Los primeros sionistas asumieron rápidamente el hebreo como parte de un antiguo derecho de nacimiento a la tierra que también es reclamada por los árabes palestinos.
"Su actitud para con el hebreo moderno no es tanto la de un lingüista profesional, sino que la de alguien motivado por la agenda del pos, sino anti, sionismo," escribió un contribuyente israelí al periódico estadounidense Jewish Daily Forward.
El profesor Moshe Bar-Asher, presidente de
"Pienso que Zuckermann es un muy buen académico, pero se arriesga a malgastar sus esfuerzos al mezclar la lingüística con la política," dijo Bar-Asher. "El genera mucho antagonismo."
¿ANTI SIONISTA O ULTRA-NACIONALISTA?
Aunque no es ajeno a la controversia, Zuckermann, un efervescente ex oficial del ejército quien hizo lobby contra una campaña por parte de académicos británicos en favor de los palestinos para boicotear a sus homólogos israelíes, dice estar consternado por ser censurado por motivos patrióticos.
Dice que sus opiniones también fueron rechazadas por los israelíes de izquierda por ser "ultra nacionalista," como ellos lo llaman por intercambiar el "hebreo," un término que puede ser divorciado de la política, con algo que estaría mucho más estrechamente identificado con el sionismo.
Para Zuckermann, la prueba de la discontinuidad lingüística entre el Israel antiguo y moderno, es que el hebreo tuvo que ser revivido por parte de los pioneros sionistas y lexicógrafos del siglo XIX, después de 1.700 años en los que no fue la lengua madre de nadie.
El hebreo había estado en decadencia desde el siglo I, cuando Judea tenía una soberanía limitada bajo el dominio romano: es más posible que Jesús, al igual que otros judíos, hablase el popularizado arameo.
"La resurrección contemporánea es destacable, por supuesto, pero no significa que la evolución natural que se ve, digamos, del anglosajón al inglés medieval (y de este) al inglés moderno no exista entre el hebreo y el israelí," dijo Zuckermann.
Quienes no están de acuerdo con Zuckermann observan que el israelí promedio puede adivinar el significado de gran parte del hebreo bíblico sin ayuda. No es el caso, por ejemplo, de los angloparlantes quienes tratan de descifrar un clásico anglosajón como Beowulf.
Bar-Asher describió al hebreo moderno como la última cuota histórica de un idioma que siempre había sido preservado en los seminarios rabínicos judíos, sino en las calles de Tel Aviv.
"Estaba el hebreo bíblico y luego vino el hebreo de
"Hoy en día contamos con una nueva forma israelí del hebreo. Llamarla simplemente 'israelí' tiene demasiadas connotaciones desafortunadas," agregó.
Zuckermann dijo que su hebreo reflejaba su propia idea de Israel.
"'Israelí' no es tan despectivo. Celebra el idioma más joven del mundo, hablado en un país que está constantemente reinventándose," dijo. "¿Qué hay de malo en eso?."
The Semantics of Ancient Hebrew Database project aims to provide a structured and critical survey of scholarly literature on the vocabulary of classical Hebrew. As it grows, it will offer an in-depth resource to complement traditional dictionaries, and also provide pointers to further research. This international, cooperative project involves a growing number of research centres with coordination provided by
Anuari de Filologia
http://www.ub.edu/filologia/org/anuari.htm
Anuari de Filologia —continuació de l´antic Anuario de Filología— és una revista científica publicada per
Secció A: Filologia Anglesa i Alemanya (ISSN 1131-6861)
Secció B: Estudis Àrabs i Islàmics (ISSN 1576-012X)
Secció C: Llengua i Literatura Catalanes (ISSN 1131-6888)
Secció D: Studia Graeca et Latina (ISSN 1131- 6896)
Secció E: Estudis Hebreus i Arameus (ISSN 1131-8597)
Secció F: Estudios de Lengua y Literatura Españolas (ISSN 1131-690X)
Secció G: Filologia Romànica (ISSN 1131-6918)
Secció H: Lingüística (ISSN en tramitació)
Helmantica
Revista de filología clásica y hebrea
Universidad Pontificia de Salamanca
http://www.publicaciones.upsa.es/w3/sitios/Servicios/publicaciones/html/helmantica.html
Biblica 85 (2004) - Fasc. 4
Vol. 85(2004) 523-544.
http://www.bsw.org/?l=7185
JOHN ZHU-EN WEE. Hebrew Syntax in the Organization of Laws and its Adaptation in the Septuagint
Disponível em:
<http://www.bsw.org/project/biblica/bibl85/Bib85Comm16.pdf>.
Biblica 87 (2006) - Fasc. 1
Vol. 87 (2006) 85-95.
http://www.bsw.org/?l=7187
Disponível em:
<http://www.bsw.org/project/biblica/bibl87/Bib87Ani06.pdf>.
Revista MEAH, Sección Hebreo, 51 (2002)
MISCELÁNEA DE ESTUDIOS ÁRABES Y HEBRAICOS
SECCIÓN HEBREO - Vol. 51, pp.21-33 , año 2002 - ISSN: 0544-408X
Disponível em:
<http://www.ugr.es/~estsemi/hebreo/hebmeah51.htm>.
Revista MEAH,
Sección Hebreo, 52 (2003)
MISCELÁNEA DE ESTUDIOS ÁRABES Y HEBRAICOS
SECCIÓN HEBREO
Vol. 52, pp. 3-286, año 2003
ISSN: 0544-408X
FRANCISCO JAVIER DEL BARCO DEL BARCO, Temporalidad, aspecto, modo de acción y contexto en el verbo hebreo bíblico [Tense, aspect, Aktionsart and context in the biblical Hebrew verb]. Pags. 3-24
BARCO, Francisco Javier del. Temporalidad, aspecto, modo de acción y contexto en el verbo hebreo bíblico. IN: Revista MEAH, Sección Hebreo, 52 (2003). MISCELÁNEA DE ESTUDIOS ÁRABES Y HEBRAICOS SECCIÓN HEBREO - Vol. 52, pp. 3-286, año 2003 - ISSN: 0544-408X
Revista del Dpto. de Estudios Semíticos
Universidad de Granada
ISSN: 0544-408X
Directora: Dra. Lola Ferre Cano
Secretaria: Dra. Dra. Aurora Salvatierra Ossorio
MEAH Información MEAH 44 MEAH 45 MEAH 46 MEAH 47 MEAH 48 MEAH 49 MEAH 50 MEAH 51 MEAH 52 MEAH 53 MEAH 54