Nosso Blog é melhor visualizado no navegador Mozilla Firefox.

Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

Translate

Seguidores

quarta-feira, 30 de janeiro de 2008

Aramit Discussion Group on Yahoogroups

Aramit Discussion Group on Yahoogroups

Description
A discussion by Jews of Aramaic as a Jewish language.

Keywords: alef aleph ancient arabic aramaic aramit author ayin 'ayin babel bachyeh bays bilingual bilingualism bilinguals chaf chanuka chanukah ches chet chof communicate communication correspond countries country daled dalet daven davening diaspora edit editing editor edits etymology fay Galus Galut gemara Gemara German germanic gimel golus Grossman Hanukah Hanukkah Hebraic Hebrew heh hey Holocaust international Israel Israeli Israelite Jerusalem Jew Jewish jewishgroups Jewry Judaic Judaism kaf kof kosher kuf kupf kuph Ladino lamed language languages linguistic linguistics maseches mashechet mashechta mem message Middle Mishna mishna mishnah mishnayos mishnayot mishneh mitzvah modern Moroccait Moroccan morphology multilingual multilingualism multilinguals nation nun Passover peh Pesach prayer prayerbook prayer-book prayers praying prayingbook praying-book proof proofread proofreader proofreaders proofreading publication publish Purim Purkan Rabbenu Raysh rebbe religion religious resh root roots Sahadusa Sahaduta samech samekh sawf semachot semantics shin shtetl siddur sidur simcha simchas sin smachot sof soff speak spell spoken taf talmud talmud tav tefila tefillah tefillos tefillot tefilos tefilot tes tet tfila tfilah tfilos tfilot tof Torah translate translater translating translation translator translators trilingual trilingualism trilinguals tsaddik tsadik tzadde tzaddee tzaddi tzade tzadee tzadi tzadik universal vav vov word write writer Yegar Yekum Yid Yidden Yiddish Yiddishism Yiddishist Yiddishkeit yod yud zayin.

Uh, What’s a Schwa?

The Jewish Daily Forward, 23/01/2008
Uh, What’s a Schwa?
On Language - By Philologos

In a discussion several days ago of the deletion in spoken American English of the word “of” in the expression “a couple of,” so that “a couple of friends” becomes “a couple friends,” New York Times language columnist William Safire wrote:

“The couple of… merges into couple a (which I would spell coupluh). As I get it, the of dribbles down to a schwa (uh) and then to nothing. Presto — ‘a couple friends.’”

A schwa? What’s a schwa?

Look it up in a dictionary, and you’ll find something like this:

Schwa: an unstressed vowel, e.g., ‘a’ in ‘above’ or ‘e’ in ‘sicken.’ It is represented in the International Phonetic Alphabet by the symbol . (Late 19th century. Via German from Hebrew.)”

That should ring a bell for some of you. “Aha,” you will say, noting the Hebrew derivation. “A schwa is a shva!

Indeed it is. A schwa is a shva, and a shva is a Hebrew vowel sign consisting of two vertical dots that look like a colon and that are placed, like most Hebrew vowel signs, beneath a consonant.

And what vowel sound does a Hebrew shva stand for? In traditional Hebrew grammar there are two kinds of shvas: the shva na, or “moving shva,” as it is called, and the shva nah., or “resting shva.” The resting shva has no sound at all, and is placed beneath a consonant that ends a syllable in midword, such as the letter Gimmel in migdal, “tower,” or the letter Lammed in shulh.an, “table.” (A vowel-less consonant at the end of a Hebrew word takes no vowel sign at all.) The moving shva, on the other hand, has both a theoretical sound and an actual one.

The former is, as Mr. Safire says of the schwa, a short, unstressed “uh” sound; the latter is often a weakened or even inaudible version of the former. In Israeli Hebrew, for instance, a shva under the letter Bet is a short “uh” sound in b’seder, “all right”; an even shorter one in b’dih.ah, “joke” and inaudible in b’li, “without,” whose consonants are pronounced like the “bl-” in the English “black.”

Given these complications, you might ask, why would anyone want to turn a shva into a schwa and use the term to describe a kind of vowel in English or any other language other than Hebrew?

Actually, when Schwa entered German from Hebrew in the 19th century, it first did so in the discourse of Bible scholars and Hebraists who were thinking only of the Hebrew shva. Yet, eventually linguists discovered that, applied to other languages as well, the word was a handy little tool. This was because while many, perhaps the majority, of the world’s written languages had schwas in their phonetic system, none of them, apart from Hebrew, had a special word or symbol for them.

Take English, which is full of schwas, even if most English speakers aren’t aware of it. Why aren’t they? For the simple reason that, since all five of the written English vowel signs, “a,” “e,” “i,” “o” and “u,” are sometimes pronounced as schwas, we don’t especially connect the schwa sound with any of them. Think, for example, of the “a” in “around”; the first “e” in “cooperate’; the “i” in “Popsicle”; the “o” in “harmony,” and the “u” in “underneath.” All are schwas, yet English has no native word to denote the sound of them.

Moreover, the same vowel in the same English word can sometimes be a schwa and sometimes not, depending on the level of formality, the speed and the regional accent one is speaking with. In informal speech, for instance, the “o” of “together” is always a schwa, but in a formal address it may be pronounced like the “oo” in “too.” If you speak slowly, you may articulate the second “i” of “intensify” like the first one, whereas if you speed up, you’ll turn it into a schwa, too. And in much of America, particularly along the Eastern Seaboard — New York, of course, included — the final “-er” of words like “father,” “farmer,” etc., notoriously tends to become a schwa as well.

This is equally true of many other languages. In French, the letters “e” and “o” are often pronounced as schwas (as in quatre, “four,” or donner, “to give”), but French has no word or symbol for the schwa sound either. Indeed, one generally can tell which languages have schwas and which don’t by whether their speakers can pronounce them when speaking English. A Frenchman has no difficulty in saying the English word “but” correctly; a Spanish speaker does — and Spanish is schwa-less.

And so Hebrew, which has given the world such words as “hallelujah,” “cabal” and “uzi,” can also chalk up little “schwa.” It’s not a word you’ll find yourself using a whole lot, unless you happen to be a linguist, but it doesn’t hurt to know it.

And if you read the previous sentence aloud and said “t’know it,” you’ll now be able to tell your friends what you did.

HEBREWTS - Hebrew Etymology and Roots list on Yahoogroups

HEBREWTS - Hebrew Etymology and Roots list on Yahoogroups

Description

A discussion of the bases for the ancient Hebrew language and related tongues.

Keywords: affix aleph alphabet ancient ancients aramaic aramit babel bavel bovel bays bet beys cantillation cholam chollam communication connotation connote definition denotation denote development edit editing editor editors egyptian emetology etymologies etymology ever franca grossman hebraic hebraism holam hollam implication implied israel ivreet ivrit jerusalem jew jewish jewishgroups jews judaic judaism kamets kametz kodesh komets kometz koobootz kubutz lingua linguist linguistics literary literature literature meaning merachefet merachephet merahefet merahephet nach nah nahh nakh nax pasech pasekh patach phoenician phonecian phoneme phonemic phonetic phonetics phonology prefix proofread proofreader proofreading qamets qametz root safa schewa schwa script segol semite semites semitic semitism sfat shem sheva shewa shoresh shuruk shuruq shva shwa stem suffix syllable syllables torah translate translater translating translation translator transliteration transliterations trop trope word words yiddish yiddishist.

Israeli Slang

Israeli slang@Everything2. com

Hebrew Slang and Foreign Loan Words by Raphael Sappan

Israeli Hebrew Slang Guide

Israeli Slang 101

Slang and New Hebrew

So You Think You Can Speak Hebrew?

Ars (slang) - Wikipedia, the free encyclopedia

Barzelay.net: Israel Slang

Street tongue - The Hebrew they never taught you - Haaretz ...

Urban Dictionary: israely slang

Ancient language gets modern update - Mideast/N. Africa - MSNBC.com

israel today > Judaism Lexicon > YIDDISH Slang


terça-feira, 29 de janeiro de 2008

LanguageGuide.org

1. Abra o link http://www.language guide.org/ hebrew
2. Aparecem os temas escritos em hebraico (exemplo: números, cumprimentos, etc...).
3. Apontando o mouse nos temas em hebraico aparece a respectiva tradução em português.

4. Clicando em cada um dos temas (em hebraico): eles abrem para desenhos de objetos e situações relacionados com o tema.
5. Apontando o mouse no desenho aparece sua grafia em hebraico e logo em seguida, ouve-se um áudio em hebraico com o nome do que aparece no desenho.

Biblical Hebrew Grammar (Didier Fontaine)

GRAMMAIRE D'HÉBREU BIBLIQUE
Biblical Hebrew Grammar

Par Didier Fontaine
Encyclopaedia Gentium Boni

Accès direct aux rubriques : Sommaire général | Dictionnaires | Grammaires complètes | Méthodes d'initiation | Syntaxe | Textes analysés | Textes de référence | Références | Conjugaisons | Ouvrages indispensables | Flashcards | Ressources diverses | Logiciels bibliques gratuits - payants | Araméen

Língua Hebraica on-line

http://www.lexilogos.com/clavier/ivrit.htm

http://www1.feujworld.com/religion/alphabet/index.php

http://ejemm.com/jemm/aleph/0/enter1.html

http://www.omniglot.com/writing/hebrew.htm

http://www.morim.com/grammaire.html

http://membres.lycos.fr/chochan/page1.html

Hebraico - Dicionários on-line

Lengua Hebrea antigua / Lengua Hebrea moderna

Hebraico Antigo - http://www.proel. org/mundo/ hebreoan. htm

Hebraico Moderno - http://www.proel. org/mundo/ hebreomo. htm

Alfabetos - http://www.proel. org/alfabetos2. html

Hebraico - http://www.proel. org/alfabetos/ hebreo.html

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

O Hebraico – uma velha nova língua (Boris Dahis)

Língua Hebraica

O Hebraico – uma velha nova língua
(Um breve resumo)

Boris Dahis
borisdahis@uol.com.br

É aceito entre os estudiosos de lingüística a idéia da criação do alfabeto entre os séculos XVII-XVIII A.E.C (época dos Patriarcas) na região semítica norte (Síria, Palestina e Fenícia). Certo ou não, não há dúvida que a criação do sistema alfabético, onde cada sinal gráfico representa um som, foi uma idéia genial, e representou um grande avanço e uma contribuição significativa para o desenvolvimento da humanidade.

Se compararmos o sistema alfabético aos sistemas anteriores vigentes na região; o hieroglífico adotado pelos egípcios, onde cada sinal píctórico significava uma palavra, ou o sistema mesopotâmico cuneiforme onde um sinal gráfico representava uma ou várias silabas (sistema ainda adotado pelos chineses), imaginamos a quantidade imensa de caracteres que deveríamos aprender para uma simples frase, é indubitável a vantagem de aprendermos somente 22 a 30 caracteres, e juntando-os formamos as palavras.

A língua hebraica descende das línguas da região semítica norte. Podemos dividi-la em dois estágios:
1) Hebraico Antigo ou Ivrí ( ) falado e escríto desde a época dos patriarcas até o cativeiro na Babilônia (meados do século V A.E.C.), de origem canaanita;
2) A Escrita Quadrada ou Ashuri ( ) adotada após o exílio na Babilônia, derivada do Aramaico, e da qual deriva o hebraico moderno.

Atribui-se a Nehemias a reconstrução do templo (520-516 A.E.C.) durante o império persa, a construção de muralhas em Jerusalém e a organização política e social do povo judeu no retorno a sua terra e a Esdras (o escriba) a organização espiritual e religiosa.
Atribui-se a Esdras a compilação da Torá na escrita quadrada e a sua interpretação, tornando-a o guia espiritual e caminho de vida do povo judeu. David Diringer em sua obra "História do Aleph-Beth" cita o prof. R. H. Pfeifer "A restauração da Torá demonstrou ser mais significativa para todo o curso da história judaica que a reconstrução do templo".
Realmente o templo foi destruído pelos romanos em 70 E.C., porém o povo judeu conservou suas tradições, língua e escrita através da Torá até os dias de hoje.

A vocalização, vogais: O hebraico é uma língua consonantal (usa somente consoantes). Após a destruição do segundo templo e Êxodo dos judeus, os sábios e estudiosos temendo a degeneração da língua criaram o sistema vocálico (vogais). Foi um processo longo e minucíoso que extendeu-se dos anos 500 a 1000 E.C. e desenvolveu-se em três sistemas diferentes: o babilônico, o israelense e o tiberiano. Foi adotado o sistema tiberiano o qual adota o uso de pontos na maioria, daí o nome Nekudot (pontos).

A língua e a escrita hebraica após o exílio: Com a destruição do templo em Jerusalém e a dispersão do povo a sinagoga substituiu-o como centro espiritual nas diversas comunidades espalhadas pelo mundo, e a Yeshivá (Centro de Estudos Religiosos) encarregava-se da alfabetização e educação. Graças a este sistema na idade média quando o analfabetismo era corrente nos povos, entre os judeus ele era desconhecido.

Até a idade de ouro: (época da conquista árabe, século VIII - início do século XV E.C). Assim chamada pela liberdade criativa proporcionada a árabes, judeus e cristãos, o hebraico limitou-se mais a assuntos religiosos. Além do uso corrente nas sinagogas, o hebraico serviu como escrita para 3 obras gigantescas: a Mishná, o Talmud ou Guemará e o Zohar.

A mishná: Desde o tempo de Moisés além da tradição escrita havia também uma tradição oral (Torá B'Al Pé) que era passada através das gerações, e versava sobre o permitido e o proibido pela lei religiosa. Esdras começou a compila-la e a comenta-la com o retorno dos judeus do exílio da Babilônia, continuando através de vários sábios até o século II. E.C. Quando o Rabí Yehuda Ha'Nassí (O Príncipe) acabou de concluí-lo. A Mishná é uma coleção de decisões, doutrinas e interpretações religiosas baseadas na Bíblia, as quais serviram de base para o Talmud.

O Talmud: A Mishná trata mais de assuntos jurídicos ligados a religião, sendo que o Talmud, trata das questões morais, históricas, legendária e teológicas. O Talmud desenvolveu-se em duas escolas: o Talmud Yerushalmi e o Talmud babilônico, sendo o primeiro criado pelo Rabí Yochanan Bar Napah chefe da academia de Tiberiades no ano de 230 E.C. e terminado pelo patriarca Gamiel Ben Judá no ano de 385 E.C. O Talmud Babilônico foi iniciado pelo Rabí Ashí chefe da academia de Sura sob o domínio dos persas e árabes, no ano de 367 EC e continuado por seus discípulos até a primeira metade do século VI.

O Zohar: Livro que deu base à literatura cabalística (Cabala) emana do espírito místico-filosófico de alguns judeus, entre os quais Shimeon Ben Yochai, Moisés de Leon e Eleazar de Worms (século XII-XIII). Na idade média e principalmente com as cruzadas, inicia-se um período de perseguições religiosas pela Igreja Católica, resumindo-se a produção literária a comentários bíblicos, conseqüência da escuridão cultural dos povos que os cercavam. Diversa era a situação nos povos de domínio islâmico, onde havia uma certa liberdade intelectual.para os islâmicos,judeus e cristãos.
Tem início, então, o período chamado Idade de Ouro quando na Palestina, norte da África e principalmente na Espanha judeus dão a sua contribuição em todos os ramos do conhecimento humano.
Com a retomada da Península Ibérica pelo católicos os judeus são expulsos da Espanha e Portugal. Espanha perde um gênio da grandeza de Maimonides, médico, rabino e filósofo. Inicia-se a migração dos judeus para as Américas, Itália, leste europeu, Palestina e norte da África. O movimento renascentista na Itália, e a relativa liberdade de expressão tornou-a um importante pólo cultural à época.
É desenvolvido desde o século II pelos judeus de origem alemã um dialeto que mistura o alemão com termos hebraicos: o Ídiche, o qual difundiu-se entre judeus do leste europeu (ashkenazitas). Paralelamente desenvolveu-se entre o judeus da Península Ibérica (sefaraditas) um dialeto hispano-hebraico: o Ladino. Ambos eram escritos com caracteres do hebraico cursivo.
Desde o século XII foi traduzida a bíblia na língua Idish.

Eliezer Ben Yehuda (1858-1922) e o Moderno Hebraico: Os "Poogroms" do final do século XIX na Rússia fizeram com que parte dos judeus emigrasse para a Palestina. Ben Yehuda de origem russa e estudante de medicina em Paris ali chegou em outubro de 1881. Já existiam pequenos núcleos judaicos na Palestina cada qual falando o idioma de seus lugares de origem. O hebraico então era considerado "Língua Sagrada" usada nas sinagogas e para estudos religiosos. Ben Yehuda que em sua mocidade já escrevia em periódicos judaicos russos em hebraico, pregava a solução da perseguição ao judeus na volta a sua terra e a adoção do hebraico como língua nacional do povo judeu. Assim quando chegou à Palestina teimou em falar hebraico no dia-a-dia. Seu filho Ehud foi a primeira criança a falar hebraico diariamente. Na Palestina, grande foi a oposição dos que consideravam o hebraico "Língua Sagrada" a ser usada somente nas orações e estudos bíblicos. Porém o seu lema "Um povo, uma língua" foi adotado por um grupo de intelectuais e, juntos formaram o Comitê para a Língua Hebraica em 1890. Ben Yehuda propôs-se a uma tarefa gigantesca: a criação do primeiro dicionário hebraico moderno obra de 17 volumes, mãos e mentes de um só homem.
Ben Yehuda e o comitê L.H. criaram também novos vocábulos e novas palavras, baseados na Torá, Mishná e Talmud, no aramaico antigo e no árabe mais recente. O C.L.H. criou as bases para a fundação da Academia de Língua Hebraica em 1953.

O governo de Israel e o hebraico: Com o término da 2ª guerra mundial e o estabelecimento do Estado de Israel, tem início uma imigração em massa para o novo Estado, tanto judeus saídos dos campos de concentração da Europa como os judeus provindos dos países árabes, expulsos como represália após a guerra da libertação de 1948. Viu-se o governo de Israel frente a uma tarefa gigantesca de absorção, quando mais de 50% de sua população não falavam a língua do país. Foi então criado o sistema de ULPAN (Escola de Hebraico para Adultos) sendo o primeiro ULPAN criado em Jerusalém em setembro de 1949, com o nome de ULPAN ETZION. Mais tarde os Ulpanim espalharam-se por todo país, e exerceram um papel fundamental na alfabetização de adultos no estado de Israel.

O governo de Israel, o hebraico e a diáspora: paralelamente a esse esforço, o governo de Israel não descuidou da interligação com o povo judeu na Diáspora. Nas principais cidades do mundo, onde exista uma quantidade razoável de judeus e onde a liberdade religiosa é exercida, existem sinagogas e escolas para o ensino da língua hebraica, as quais contam com a orientação pedagógica de enviados do governo de Israel e adotam o sistema Israelense de ensino. Isto tem demonstrado ser de máxima valia, estreitando os laços indissolúveis entre os judeus na diáspora e o judaísmo em Israel. É interessante ressaltar o interesse despertado entre os não judeus pelo aprendizado da língua hebraica, conseqüência talvez da liberdade religiosa e de pensamento nesta segunda metade do século XX em alguns paises, ou pela abertura de cursos de hebraico para qualquer um que queira aprendê-lo, o fato é que tem havido procura e interesse, seja por pessoas que descobriram uma ascendência judaica, estudantes de línguas antigas, membros de diversos ramos religiosos, estudantes da Bíblia e de história antiga, simpatizantes de Israel e de seu povo, estagiários ou simplesmente curiosos. O fato é que efetuou-se o milagre do renascimento desta língua milenar, e hoje ela é uma língua viva e atuante, falada e escrita como tantas outras línguas de nosso planeta.

Músicas brasileiras em hebraico

O dueto Parvarim, o grande compositor e cantor Maty Caspi acompanhado do grupo de batucada do kibutz Bror-Chail. Todos brasileiros.

Várias músicas brasileiras, traduzidas e muito bem interpretadas.

http://www.youtube. com/watch? v=Y9vBcAEtY3o&mode=related&search =

http://www.youtube. com/watch? v=gje-qwOX3Uo&feature=related

http://www.youtube. com/watch? v=YssGaP- joX0&feature=related


Jewish Language Research Website

Throughout the world, wherever Jews have lived, they have spoken and/or written differently from the non-Jews around them. Their languages have differed by as little as a few embedded Hebrew words or by as much as a highly variant grammar. A good deal of research has been devoted to a number of Jewish languages, including Yiddish, Judeo-Spanish, Judeo-Arabic, Judeo-Italian, Jewish English, and Jewish Neo-Aramaic. This website displays information about several Jewish languages and about some of the researchers who have written about them.


The Jewish Language Research Website has three goals:

1. To serve as a resource for the field of Jewish linguistics – the study of Jewish languages on an individual and comparative basis – encouraging collaboration among scholars of various Jewish languages
2. To provide information and bibliographic references for linguists and Jewish studies scholars who wish to incorporate Jewish languages into their research
3. To provide an introduction to Jewish languages for the general public

Viewers can find information on this website in various ways. There are descriptions of over a dozen Jewish languages (accessible in map and list forms), including fundamentals of their history, linguistics, and literature. Each language description - written by top scholars specifically for this site - includes a basic bibliography and a list of researchers of that language who have provided their contact information. The Samples page presents audio and textual samples of several Jewish languages. The Researchers page lists scholars in the field along with their contact information and books and articles they have written. The Resources page provides a bibliography of Jewish linguistics, syllabi from university-level Jewish languages courses, a detailed guide to computing in Hebrew and Jewish languages, a discussion of Jewish names, and links to academic websites related to Jewish languages, including mailing lists, research institutes, and online databases.

Credits
The Jewish Language Research Website is produced and edited by
Sarah Bunin Benor and maintained by Tsuguya Sasaki. Questions and comments about the contents and technical issues of the site should be directed to sbenor @ huc.edu and ts @ ts-cyberia.net respectively.

The site is guided by the wisdom of the International Advisory Board:

Jean Baumgarten, Centre National de la Recherche Scientifique / École des Hautes Études en Sciences Sociales / Centre d'Études Juives, France

David Bunis, The Hebrew University of Jerusalem, Israel

Joshua A. Fishman, Stanford University / Yeshiva University / New York University, United States

Benjamin Hary, Emory University, United States

Julia Krivoruchko, University of Cambridge, United Kingdom

Aharon Maman, The Hebrew University of Jerusalem, Israel

Maria L. Mayer Modena, University of Milan, Italy

Leonard Prager, University of Haifa, Israel

Bernard Spolsky, Bar-Ilan University, Israel

Ofra Tirosh-Becker, The Hebrew University of Jerusalem, Israel

Special thanks to the friends of the Jewish Language Research Website who contributed financially to the cost of webhosting in its early years (2001-2006). The website was expanded in 2007 as part of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion's Sephardic Studies Curriculum Project, with support from the Maurice Amado Foundation.

Proverbios árabes. Proverbios hebreos.

“Lisānuka hisānuka”, “mavet vĕ hayyim bĕyad lašon” Proverbios árabes y hebreos concernientes a la fuerza de la palabra.
Origen:
Portal de revistas científicas complutenses
Resumen: Las culturas orientales reconocen la enorme fuerza de la palabra para crear y cambiar realidades, causar daños irreparables, o, por otro lado, para “abrir puertas de hierro”. En este artículo presentamos un corpus de alrededor de 100 proverbios y refranes árabes y hebreos que tratan este tema. Ellos aconsejan al hombre ser prudente en sus palabras, le advierten del perjuicio que su lengua puede causar, y en ocasiones recomiendan el silencio. Además, en la primera parte presentamos la imp... (Ver más)ortancia del “buen decir”, o de la estética del discurso, especialmente en la cultura árabe.
Autor: DEGANI, Amiram
Descriptores: Proverbios árabes. Proverbios hebreos. Retórica árabe.
Clase: Artículo
Año: 2004
Volumen: 15
Desde página: 123
Hasta página: 140

Biblical Hebrew Language Tutorials

Welcome to the Biblical Hebrew tutorials page! These tutorials work best within the framework of the curriculum used at the University of Texas at Austin (Lehmann, Raizen and Hewitt Biblical Hebrew: An Analytcial Introduction, Wings Press, 1999). Individual tutorials, however, may be of use in other settings as well.

Academia Lingüística Bíblica

Estimado visitante sea Bienvenido en la Paz del Eterno, al sitio de La Academia Lingüística Bíblica, el cual se ha remodelado en memoria de quien en vida fue el profesor Uri Paz (Experto en idiomas, autor de cursos de Idiomas, traductor, escritor y periodista.) El profesor Uri Paz nació en Rishon Le Tzion, Israel. A los 14 años de edad ya hablaba 4 idiomas, estudio en Israel y Europa. A la edad de 45 años manejaba 9 idiomas fluidos, tenía conocimiento de Arameo, Griego (Antiguo y moderno), Latín, Serbio, Siríaco, Ruso y Sueco. Murió en Nicaragua el 12 de Septiembre del 2005.

El profesor Paz escribió y publico varios cursos de idiomas tales como: Cursos de árabe para hebreo-parlantes y angloparlantes, HEBREW IS EASY. (El Hebreo es Fácil), un curso de Hebreo moderno, SPANISH (Un curso por correspondencia para angloparlantes) y muchos mas...

Es por ello que ahora le ofrecemos a usted El curso de hebreo Bíblico hecho para Auto–Estudio y le incluímos completamente gratis un amplio curso de Ingles para Auto–Estudio. Sabemos que estudiar Hebreo no es para cualquier persona, estudiar hebreo es para gente especial, gente que entiende el valor y la importancia de este idioma. Por ello La Academia Lingüística Bíblica ha decidido abrir la entrada a todo el mundo. El propósito de La Academia Lingüística Bíblica es de proveerles los materiales con los cuales aprenderán.

Además de los dos cursos para Auto-Estudio, estaremos dando: Diccionario Hebreo Bíblico, Diccionario Arameo-Español-Hebreo, Diccionario de griego, material de arqueología bíblica, y muchos materiales mas…

Se aconseja a los personas que solamente tienen interés en “Cartones” de NO inscribirse. La Academia Lingüística Bíblica NO dará "Títulos". Si usted quiere conocimientos lingüísticos, históricos y arqueológicos acerca de La Biblia, La Academia Lingüística Bíblica es donde podrá obtenerlos.

La Academia Lingüística Bíblica ya esta funcionando casi 6 años a través del Internet.
Y seguirá con la ayuda del Eterno.

La Traducción de Términos Gramaticales Hebreos al Latin

La Traducción de Términos Gramaticales Hebreos al Latin en el Siglo XVI

Manuel Veiga Díaz, 2003a, «El verbo en la gramática hebrea de la Biblia Complutense». Helmantica. LIV. /163, 155-166.

Dicionário Semântico do Hebraico Bíblico

O Dicionário Semântico do Hebraico Bíblico (DSHB) é a versão e adaptação para o português do Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH). O projeto SDBH teve início em 2002, sob os auspícios da United Bible Societies, visando a produção de um dicionário completo do hebraico bíblico organizado a partir de uma perspectiva semântica. O dicionário deve ser produzido concomitantemente em várias línguas modernas. O projeto DSHB em português é patrocinado pela Sociedade Bíblica do Brasil.

Uma fase preliminar do projeto foi o trabalho de pesquisa de Reinier de Blois, que entre 2000 e 2002 concebeu as bases teóricas e um primeiro modelo de verbetes de um futuro dicionário do hebraico bíblico baseado em campos semânticos, juntamente com um software desenhado especialmente para este projeto. Desde 2002, um grupo de pesquisadores/as internacionais trabalha neste projeto, com representação de todos os continentes. A pesquisa trabalha em duas direções que se interpenetram constantemente: a produção de um dicionário do hebraico bíblico e o mapeamento semântico da língua.

Tanto o SDBH como o DSHB foram projetados como dicionários eletrônicos para publicação na internet. Os resultados estão sendo publicados regularmente, desde 2004. Os verbetes do dicionário são assinados pelos/as respectivos/as autores/as. Os mapas semânticos (vocabular e contextual) são uma produção conjunta de todo o grupo de pesquisa, que trabalha num sistema de rede via internet.

O projeto SDBH é coordenado por Reinier de Blois. O projeto DSHB em português é coordenado por Enio R. Mueller.

Shaar Lamatchil

SHA'AR LAMATHIL

ISRAEL'S LEADING EASY-HEBREW WEEKLY.

Edited by the Israeli Ministry of Education, Sport and Culture and published by Yedioth Aharonot , Sha'ar Lamathil is Israel's most established and popular easy-Hebrew newspaper. Written in simple Hebrew with big, bold letters and vowels underneath, Sha'ar Lamathil is distributed throughout Israel and around the world wherever Hebrew is read and taught.

READERSHIP:
Students of Hebrew in Israel and abroad (adults and children)
Elementary, junior and high school students in Israel and abroad
New and former immigrants
Senior citizens
The general public

CONTENT:
news items and features from Israel and the world
summary of the Israeli weekly news
news and headlines in easy Hebrew
news for the advanced student of Hebrew

Columns and features:
Gateway to Hebrew (lessons in Hebrew language and heritage ; introduction to modern Hebrew idioms and expressions; detailed explanations of words and concepts)
The Zionist road: (chapters in the history of Zionism and state of Israel)
Last week: (summary of what happened fifty years ago to the week)
Judaism: past and present: (the Jewish Diaspora communities)
Great people of Israel
The weekly Torah Portion
Holidays of Israel
Special Events and Memorial Days
Nature and travel
Arts and culture: (theater, music, literature, film, dance, and plastic arts)
Home and family: (health, safety, education, fashion, design, cooking)
All in the family: (advice column about problems and relations)
Education and Society
Law
Interviews
Little stories from the world at large (human interest)
Utters to the editor
Fun page: (crossword puzzles, jokes and riddles)

EDUCATIONAL PAPER:
Sha'ar Lamathil is written by journalist-teachers who are keenly aware of their readership's special needs and want. Even though every item and explanation in the paper is an educational lesson in itself, Sha'ar Lamathil is not a text book. It is a real newspaper which adheres to newspaper format, rhythm and paced Relevant and timely, it is the perfect enrichment tool for the teaching of Hebrew and the perfect companion to standard texts and the official curriculum.

EASY HEBREW:
Sha'ar Lamathil is written in short, clean, easy to understand sentences with partial and full Hebrew vowels. Difficult words and concepts are explained. In order to meet the needs of the various readers,there are different levels of language, different vowel structures and different styles of writing in the paper. The student of Hebrew can graduate from one level to another and enjoy the paper whether his knowledge of Hebrew is basic or advanced. Although it is easy Hebrew, it is real Hebrew, the Hebrew spoken and read in Israel today.

READERS CONNECTION TO THE PAPER:
Sha'ar Lamathil's
editorial board encourages close contact with its Israeli and Diaspora readers. The editor is open to suggestions and comments from readers and teachers in Israel and abroad.

GATEWAY TO HEBREW IN THE DIASPORA:
Sha'ar Lamathil is a Hebrew newspaper which brings warm, weekly greetings from Israel to its world-wide readership One can visit Israel weekly through its pages Delivered directly to your mailbox, Sha'ar Lamathil becomes your own special friend from Israel; a friend who can teach language, history, current events and the love of Israel.

Easy Hebrew Newspaper

Uma maneira diferente de aprender hebraico.

Easy Hebrew Newspaper
Exciting Way to Improve Your Hebrew
Heb-Eng Dictionary with each issue!
www.hebrewtoday. com

"Yanshuf" is an easy Hebrew newspaper that is intended for anyone who wants to learn Hebrew and for those looking to improve their existing knowledge of the language.
The newspaper covers Current Events from Israel and around the world, as well as many other interesting subjects, such as Science and Technology, Sports, Culture, Activities and much, much more.

We recommend subscribing to "Yanshuf" as another way of improving your Hebrew. Combining "Yanshuf" Newspapers with the HebrewToday.com website, will make your study of the Hebrew language easier and more exciting.


domingo, 27 de janeiro de 2008

Aspectos sociolingüísticos en la revitalización del hebreo moderno

Aspectos sociolingüísticos en la revitalización del hebreo moderno

Autores: Ricardo Muñoz Solla

Localización: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 9, 1998 , pags. 225-230

Descargar

¿Hebreo o israelí? Un lingüista aviva un debate sionista

31/12/2006 - 17:08
IBLNEWS, AGENCIAS

En un Israel al que a menudo se le traba la lengua al tratar de definir la identidad nacional, puede decirse que el hebreo habla por todos.

Remontándose a los tiempos de la Biblia, para muchos israelíes el idioma ofrece una sensación de continuidad y renovación, así como un contrapeso vibrante y que se hace oír para los divisorios debates contemporáneos.

Pero un lingüista disidente quiere que eso cambie y su campaña ha atraído la ira de consagrados eruditos, quienes lo ven como a una amenaza politizada para uno de los pilares del Estado judío.

Ghil'ad Zuckermann, un egresado de la Universidad de Tel Aviv de 35 años con doctorados de Oxford y de Cambridge, sostiene que el hebreo moderno ahora debería llamarse "israelí" y abandonar su reivindicación como descendiente puro de las santas escrituras.

"A los israelíes se les lava el cerebro para creer que hablan el mismo idioma que (el profeta) Isaías, un idioma puramente semita, pero eso es falso," dijo Zuckermann a Reuters durante una gira de conferencias para promocionar su polémico libro de inminente publicación "El Hebreo Como Mito."

"Es hora que reconozcamos que el israelí es muy diferente del hebreo del pasado," agregó Zuckermann, quien plantea la perdurable influencia de los dialectos europeos modernos, especialmente el yiddish, el ruso y el polaco, importados por los fundadores de Israel.

Las conferencias de Zuckermann están llenas, con la crema de la academia israelí luciendo invariablemente incierta sobre si respaldar su innovadora veta o levantarse en defensa de la lengua madre.

Algunos críticos ponen a Zuckermann en la misma bolsa que los revisionistas, quienes se hicieron conocidos al poner en cuestión la justicia de la guerra de 1948 de la fundación de Israel en lo que había sido el Mandato Británico de Palestina.

Los primeros sionistas asumieron rápidamente el hebreo como parte de un antiguo derecho de nacimiento a la tierra que también es reclamada por los árabes palestinos.

"Su actitud para con el hebreo moderno no es tanto la de un lingüista profesional, sino que la de alguien motivado por la agenda del pos, sino anti, sionismo," escribió un contribuyente israelí al periódico estadounidense Jewish Daily Forward.

El profesor Moshe Bar-Asher, presidente de la Academia del Idioma Hebreo de Israel, vinculó a Zuckermann con Noam Chomsky, un renombrado lingüista del Instituto de Tecnología de Massachussets, quien en las últimas décadas se convirtió en un crítico alocado de la política exterior de Estados Unidos.

"Pienso que Zuckermann es un muy buen académico, pero se arriesga a malgastar sus esfuerzos al mezclar la lingüística con la política," dijo Bar-Asher. "El genera mucho antagonismo."

¿ANTI SIONISTA O ULTRA-NACIONALISTA?

Aunque no es ajeno a la controversia, Zuckermann, un efervescente ex oficial del ejército quien hizo lobby contra una campaña por parte de académicos británicos en favor de los palestinos para boicotear a sus homólogos israelíes, dice estar consternado por ser censurado por motivos patrióticos.

Dice que sus opiniones también fueron rechazadas por los israelíes de izquierda por ser "ultra nacionalista," como ellos lo llaman por intercambiar el "hebreo," un término que puede ser divorciado de la política, con algo que estaría mucho más estrechamente identificado con el sionismo.

Para Zuckermann, la prueba de la discontinuidad lingüística entre el Israel antiguo y moderno, es que el hebreo tuvo que ser revivido por parte de los pioneros sionistas y lexicógrafos del siglo XIX, después de 1.700 años en los que no fue la lengua madre de nadie.

El hebreo había estado en decadencia desde el siglo I, cuando Judea tenía una soberanía limitada bajo el dominio romano: es más posible que Jesús, al igual que otros judíos, hablase el popularizado arameo.

"La resurrección contemporánea es destacable, por supuesto, pero no significa que la evolución natural que se ve, digamos, del anglosajón al inglés medieval (y de este) al inglés moderno no exista entre el hebreo y el israelí," dijo Zuckermann.

Quienes no están de acuerdo con Zuckermann observan que el israelí promedio puede adivinar el significado de gran parte del hebreo bíblico sin ayuda. No es el caso, por ejemplo, de los angloparlantes quienes tratan de descifrar un clásico anglosajón como Beowulf.

Bar-Asher describió al hebreo moderno como la última cuota histórica de un idioma que siempre había sido preservado en los seminarios rabínicos judíos, sino en las calles de Tel Aviv.

"Estaba el hebreo bíblico y luego vino el hebreo de la Mishna y así sucesivamente," dijo, refiriéndose al canon de la ley judía de 1.800 años de antigüedad, que incluye frases prestadas del arameo y del griego.

"Hoy en día contamos con una nueva forma israelí del hebreo. Llamarla simplemente 'israelí' tiene demasiadas connotaciones desafortunadas," agregó.

Zuckermann dijo que su hebreo reflejaba su propia idea de Israel.

"'Israelí' no es tan despectivo. Celebra el idioma más joven del mundo, hablado en un país que está constantemente reinventándose," dijo. "¿Qué hay de malo en eso?."

Semantics of Ancient Hebrew Database

The Semantics of Ancient Hebrew Database project aims to provide a structured and critical survey of scholarly literature on the vocabulary of classical Hebrew. As it grows, it will offer an in-depth resource to complement traditional dictionaries, and also provide pointers to further research. This international, cooperative project involves a growing number of research centres with coordination provided by Leiden.

sexta-feira, 25 de janeiro de 2008

Anuari de Filologia (Secció E: Estudis Hebreus i Arameus)

Anuari de Filologia

http://www.ub.edu/filologia/org/anuari.htm

Anuari de Filologia —continuació de l´antic Anuario de Filología és una revista científica publicada per la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona des de l´any 1990. Consta de 8 Seccions, que apareixen enquadernades separadament:

Secció A: Filologia Anglesa i Alemanya (ISSN 1131-6861)
Secció B: Estudis Àrabs i Islàmics (ISSN 1576-012X)
Secció C: Llengua i Literatura Catalanes (ISSN 1131-6888)
Secció D: Studia Graeca et Latina (ISSN 1131- 6896)
Secció E: Estudis Hebreus i Arameus (ISSN 1131-8597)
Secció F: Estudios de Lengua y Literatura Españolas (ISSN 1131-690X)
Secció G: Filologia Romànica (ISSN 1131-6918)
Secció H: Lingüística (ISSN en tramitació)


Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea

Helmantica
Revista de filología clásica y hebrea
Universidad Pontificia de Salamanca

http://www.publicaciones.upsa.es/w3/sitios/Servicios/publicaciones/html/helmantica.html

"Helmantica" comenzó su andadura el año 1950, como órgano de expresión de aquella recién aparecida Facultad de Humanidades Clásicas. Actualmente ha ampliado el campo de su especialidad, y comprende cuanto se refiere a la filología clásica y hebrea. Son las parcelas que ahora cultiva nuestra joven Facultad de Filología Bíblica Trilingüe. Su proyección hacia la filología, tanto clásica como hebrea entendida en su más amplio y rico sentido, se advierte bien claramente en todos sus números que, con ejemplar puntualidad, llegan a nuestros lectores. Sus páginas han dado entrada a las firmas más autorizadas, españolas y extranjeras, que han ido exponiendo el fruto de sus investigaciones filológicas, honrados por la acogida cordial que siempre ha encontrado.

Hebrew Syntax in the Organization of Laws and its Adaptation in the Septuagint

Biblica 85 (2004) - Fasc. 4
Vol. 85(2004) 523-544.
http://www.bsw.org/?l=7185

JOHN ZHU-EN WEE. Hebrew Syntax in the Organization of Laws and its Adaptation in the Septuagint

Disponível em:
<http://www.bsw.org/project/biblica/bibl85/Bib85Comm16.pdf>.

Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics

Biblica 87 (2006) - Fasc. 1
Vol. 87 (2006) 85-95.

http://www.bsw.org/?l=7187

Christo H.J VAN DER MERWE. Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics: a Case Study
Disponível em:

<http://www.bsw.org/project/biblica/bibl87/Bib87Ani06.pdf>.

Hebraico Mishnaico

Revista MEAH, Sección Hebreo, 51 (2002)

MISCELÁNEA DE ESTUDIOS ÁRABES Y HEBRAICOS
SECCIÓN HEBREO - Vol. 51, pp.21-33 , año 2002 - ISSN: 0544-408X

PÉREZ FERNÁNDEZ, Miguel. Anotaciones sobre el uso del perfecto Qatal en la lengua de la Misnah [The use of perfect qatal in Mishnaic Hebrew].

Disponível em:
<http://www.ugr.es/~estsemi/hebreo/hebmeah51.htm>.

Temporalidad, aspecto, modo de acción y contexto en el verbo hebreo bíblico

Revista MEAH,

Sección Hebreo, 52 (2003)

MISCELÁNEA DE ESTUDIOS ÁRABES Y HEBRAICOS
SECCIÓN HEBREO
Vol. 52, pp. 3-286, año 2003
ISSN: 0544-408X


FRANCISCO JAVIER DEL BARCO DEL BARCO, Temporalidad, aspecto, modo de acción y contexto en el verbo hebreo bíblico [Tense, aspect, Aktionsart and context in the biblical Hebrew verb]. Pags. 3-24

BARCO, Francisco Javier del. Temporalidad, aspecto, modo de acción y contexto en el verbo hebreo bíblico. IN: Revista MEAH, Sección Hebreo, 52 (2003). MISCELÁNEA DE ESTUDIOS ÁRABES Y HEBRAICOS SECCIÓN HEBREO - Vol. 52, pp. 3-286, año 2003 - ISSN: 0544-408X

Revista MEAH, Sección Hebreo


Miscelánea de Estudios
Árabes y Hebraicos


http://www.ugr.es/~estsemi/hebreo/hebmeah.htm


Revista del Dpto. de Estudios Semíticos
Universidad de Granada
ISSN: 0544-408X

Directora: Dra. Lola Ferre Cano
Secretaria: Dra.
Dra. Aurora Salvatierra Ossorio

MEAH Información MEAH 44 MEAH 45 MEAH 46 MEAH 47 MEAH 48 MEAH 49 MEAH 50 MEAH 51 MEAH 52 MEAH 53 MEAH 54


Estudios Semíticos Estudios Hebreos Univ. de Granada