Nosso Blog é melhor visualizado no navegador Mozilla Firefox.

Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

Translate

Seguidores

terça-feira, 29 de abril de 2008

domingo, 27 de abril de 2008

Ofra Haza – Chai (Eurovision 1983- Israel)

Ofra Haza – Chai (Eurovision 1983- Israel)

Ghil‘Ad Zuckermann: Refereed journal articles

Ghil‘Ad Zuckermann: Refereed book chapters

  • Zuckermann, Ghil‘ad 1999. Новые аспекты лексического влияния русского языка на иврит (New Perspectives on the Lexical Influence of Russian on Ivrit) in M. Chlenov, K. Rempel and M. Schur (eds), Tirosh III, Moscow: Sefer, Russian Academy of Science, 253-63, 293-4. (in Russian)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2004. ‘Hebrew’ in Glenda Abramson (ed.), Encyclopedia of Modern Jewish Culture, London: Routledge. pp. 358-61 (with Ch. Rabin)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘Phono-Semantische Abgleichung’ in Stefan Langer and Daniel Schnorbusch (eds), Semantik im Lexikon, Tübingen: Gunter Narr, 223-67. (in German)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘Israeli (Modern Hebrew)’ in Keith Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition (14 vols). Oxford: Elsevier.
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005.'Dare Forma all'Identità attraverso la Lingua: "Abbinamento Fono-Semantico" Xenofobo in Ebraico Antico e Moderno, Yiddish e Arabo' in Alessandro Mengozzi (ed.), Studi Afroasiatici (Afro-Asiatic Studies). Milano: FrancoAngeli. 269-84. (in Italian)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2006. ‘"Etymythological Othering" and the Power of "Lexical Engineering" in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective’ pp. 237-58 (Chapter 16) of Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman (eds), Explorations in the Sociology of Language and Religion (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture series). Amsterdam: John Benjamins.
  • Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'Complement Clause Types in Israeli', pp. 72-92 of Complementation: A Cross-Linguistic Typology, edited by R. M. W. Dixon and A. Y. Aikhenvald, Oxford: Oxford University Press.
  • Zuckermann, Ghil`ad 2007 [in press]. 'Blorít: Pagans' Mohawk or Sabras' Forelock?: Ideologically Manipulative Secularization of Hebrew Terms in Socialist Zionist Israeli' in Tope Omoniyi, The Sociology of Language and Religion: Change, Conflict and Accommodation. A Festschrift for Joshua A. Fishman. London - New York: Palgrave Macmillan. (with Azzan Yadin)
  • Zuckermann, Ghil'ad 2008 [in press]. ‘Phono-Semantic Matching in Icelandic’ in Judith Rosenhouse and Rotem Kowner (eds), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon (UK): Multilingual Matters (with Yair Sapir).
  • Zuckermann, Ghil'ad 2008 [in preparation]. 'The Effects of Non-Native Writing in Hebrew' in Pascale Hummel (ed.), Epilanguages: Beyond Idioms and Languages.

Ghil‘Ad Zuckermann: Papers in conference proceedings

  • Zuckermann, Ghil‘ad 2002. ‘El original es infiel a la traducción: La manipulación etimológica como instrumento de rechazo hacia otras culturas’ in L. Ruiz Miyares, C. E. Álvarez Moreno and M. R. Álvarez Silva (eds), ACTAS II, VIII Simposio Internacional de Comunicacion Social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba. (in Spanish)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘Between Revival and Survival: Yiddish and the Emergence of the Israeli Language’ in Jennifer Dowling (ed.), Yídish mítn Kop Aróp: Yiddish in the Southern Hemisphere (Mandelbaum Studies in Judaica). Sydney: Mandelbaum Publishing, University of Sydney.

Ghil‘Ad Zuckermann: Review articles

  • Zuckermann, Ghil‘ad 1999. Review Article of Nakdimon Shabbethay Doniach and Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English-Hebrew Dictionary. OxfordNew York: Oxford University Press, 1998. International Journal of Lexicography 12: 325-46.
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2004. Review of Agnieszka Kuczkiewicz-Fras, Perso-Arabic Hybrids in Hindi: The Socio-Linguistic and Structural Analysis. New Delhi: Manohar, 2003. Yearbook of South-Asian Languages and Linguistics, Ranjendra Singh (ed.), Mouton de Gruyter, 2004, 239-44.
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2004. Review Article of Ya’acov Levy, Oxford Pocket Dictionary – English-Hebrew / Hebrew-English. Jerusalem: Kernerman – Lonnie Kahn, 2002. Journal of Modern Jewish Studies 3.2: 225-33.

Ghil‘Ad Zuckermann: Other articles

  • Zuckermann, Ghil‘ad 1996. ‘Methods of Neologization’. Israeli United World College Journal: 5-6. Haifa. (in Israeli)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2004. ‘The Genetics of the Israeli Language: mosaic or Mosaic?’. Midstream 50.4: 30-32.
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘Call Modern Hebrew By Its Name: "Israeli"’. The Forward CVIII.31,535: 6 (4 February).
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005. ‘israelí, dabér israelít’ (Israeli, Speak Israeli!). Eton 2-6 (Melbourne) (article series) (in Israeli)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2005. israelít safá yafá (Israeli is a Beautiful Language). Ho!, Literary Magazine 2: 172-82. (in Israeli).
  • Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'Lexical Borrowing'. Australian Style 14.2.

Ghil‘Ad Zuckermann: Logology And Constrained Literature Articles

  • Zuckermann, Ghil‘ad 1998. ‘Lear’s in Israel’. Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics 31.2: 154-5.
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2000. ‘Constrained Literature’. Journal of the Interdisciplinary Programme for Outstanding Students 3 (Language): 7-8, 22. Tel Aviv University. (in Israeli and Italian)
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2003. 'Italo-Hebraic Homophonous Poem’. Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics 36.4.
  • Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'Shir Du-Leshoni' (Bilingual Poem). Ho!, Literary Magazine 3: 256-257.

Ghil‘Ad Zuckermann: Academia and Politics Articles

  • Zuckermann, Ghil‘ad 2003. ‘Hideous Spectre of Censorship (The anti-Israeli boycott threatens the very basis of academic debate)’. The Times Higher Education Supplement, 15 August, p. 14.
  • Zuckermann, Ghil‘ad 2003. ‘Baker’s Sorry Standard’. The Times Higher Education Supplement, 14 February.

Ghil‘ad Zuckermann: A New Vision for Israeli Hebrew

A New Vision for Israeli Hebrew: Theoretical and Practical Implications of Analysing Israel’s Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language

Ghil‘ad Zuckermann

ABSTRACT

A language is an abstract ensemble of idiolects – as well as sociolects, dialects etc. – rather than an entity per se. It is more like a species than an organism. Still, the genetic classification of Israeli Hebrew as a consistent entity has preoccupied linguists since the language emerged about 100 years ago. As a consequence, Israeli Hebrew affords insights into the politics and evolution not only of language, but also of linguistics. I maintain that the language spoken in Israel today is a semi-engineered Semito-European hybrid language. Whatever we choose to call it, we should acknowledge, and celebrate, its complexity. >>> Veja mais em Zuckermann, Ghil'ad 2006. 'A New Vision for "Israeli Hebrew": Theoretical and Practical Implications of Analysing Israel's Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language'. Journal of Modern Jewish Studies 5.1: 57-71.

About Ghil'ad Zuckermann:
Ghil'ad Zuckermann is an Associate Professor and ARC Discovery Fellow at The University of Queensland, Australia.

He has been Gulbenkian Research Fellow at Churchill College, Cambridge, and has been affiliated with the Department of Linguistics, Faculty of Modern and Medieval Studies, University of Cambridge.

After studying at the United World College of the Adriatic (Collegio del Mondo Unito dell'Adriatico; Duino, Trieste) and performing several years of military service, he was selected for the Adi Lautman Interdisciplinary Programme for Outstanding Students of Tel Aviv University, where he studied philosophy, psychology, classics, literature, law and mathematics, and specialized in linguistics, receiving his M.A. (97%, summa cum laude) from the Department of Linguistics in 1997. As Scatcherd European Scholar of the University of Oxford and Denise Skinner Graduate Scholar of St Hugh's College, Oxford, he gained his D.Phil., entitled 'Camouflaged Borrowing: "Folk-Etymological Nativization" in the Service of Puristic Language Engineering', in 2000.

He has published in English, Israeli ('Ivrit'), Italian, Yiddish, Spanish, German and Russian. His book Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew came out with Palgrave Macmillan in 2003, and Israelit Safa Yafa (Israeli a Beautiful Language - Hebrew as Myth) is in press (2007) with Am Oved. He is currently preparing three further volumes: (1) Language Genesis and Multiple Causation, (2) Language, Religion and Identity, and (3) Language Academies.

Prof. Zuckermann has taught various undergraduate and graduate courses at the University of Cambridge (Faculty of Oriental Studies), National University of Singapore, University of Miami, University of Haifa and Ben-Gurion University of the Negev.

He has been research fellow at the Rockefeller Foundation's Study and Conference Center (Villa Serbelloni, Bellagio, Italy), Research Centre for Linguistic Typology (RCLT) (Institute for Advanced Study, La Trobe University), Harry Ransom Humanities Research Center (University of Texas at Austin) and Kokuritu Kokugo Kenkyuuzyo (National Language Research Institute, Tokyo). He has held a range of fellowships and scholarships, including a British Academy Research Grant, Memorial Foundation of Jewish Culture Postdoctoral Fellowship, Harold Hyam Wingate Scholarship, British Chevening Scholarship and Deutscher Akademischer Austauschdienst Scholarship.

He has delivered keynote speeches, other conference papers and invited public lectures in Adelaide, Ann Arbor (Michigan), Armidale, Atlanta (Georgia), Auckland (NZ), Austin (Texas), Bangkok, Beer Sheva, Beijing, Bellagio, Bergamo, Berkeley (California), Bloomington (Indiana), Boston (Massachusetts), Boulder (Colorado), Brisbane, Cambridge, Christchurch (NZ), Dunedin (NZ), Gainesville (Florida), Haifa, Hamilton (NZ), Hong Kong, Honolulu, Istanbul, Jerusalem, Jinan (China), Kfar Saba, London, Los Angeles, Madrid, Melbourne, Miami (Florida), Moscow, Munich, Nanjing (China), New Brunswick (New Jersey), New York City, Orlando (Florida), Oxford, Princeton (New Jersey), Roehampton (UK), San Diego (California), Santiago de Cuba, Shanghai, Singapore, Stanford (California), Sydney, Tampa (Florida), Tel Aviv, Tempe (Arizona), Tianjin (China), Tiv`on, Tucson (Arizona), Tokyo, Vilnius and Wellington (NZ).

Dr Zuckermann is a member of the Philological Society, Linguistic Society of America (LSA), Centre for Research on Language Change (CRLC), European Association for Lexicography (EURALEX), Association for Jewish Studies (AJS), European Association for Jewish Studies (EAJS), Israeli Association for the Study of Language and Society (IALS), Australasian Association for Lexicography (AUSTRALEX), Association Internationale de Linguistique Appliquee (AILA), National Association of Professors of Hebrew (NAPH), Australian Linguistic Society (ALS), Australian Association of Jewish Studies (AAJS), Society for Pidgin and Creole Linguistics (SPCL), Singapore Association for Applied Linguistics (SAAL), Cambridge Institute of Language Research (CILR).

Assoc. Prof. Zuckermann has been an invited speaker on various TV and radio programmes in Israel (e.g. Channel 2) and Australia (e.g. four ABC Lingua Franca programmes, various SBS interviews in Israeli, Yiddish, Italian and English), and has featured in many newspaper articles in the USA (e.g. The Forward) and Israel (e.g. Maariv, YNet).

In 1993-6 he taught preparatory courses for various psychometric examinations and co-authored several books in this field. Other interests include opera (in particular Puccini, Verdi, Donizetti and Mozart), film, photography, poetry, constrained literature, paleo-anthropology and human migration, cultural immersion through travel, and world politics.

Estudo sobre Hebraico Moderno (referências bibliográficas)

  • Bat-El, Outi. 2002. Semitic verb structure within a universal perspective. Language processing and language acquisition in a root-based morphology, ed. by Joseph Shimron. Amsterdam: John Benjamins.
  • Berman, Ruth A. 1978. Modern Hebrew structure. Tel-Aviv: University Publishing Projects, Ltd.
  • Borer, Hagit. 1989. On the morphological parallelism between compounds and constructs. Morphology yearbook 1, ed. By Geert Booij and Jaap van Marle. Dordrecht: Foris.
  • Glinert, Lewis. 1989. The grammar of modern Hebrew. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ravid, Dorit D. 1995. Language change in child and adult Hebrew: a psycholinguistic perspective. New York: Oxford University Press.
  • Rosen, Haiim B. 1977. Contemporary Hebrew. The Hague: Mouton.
  • Wexler, Paul. 1990. The schizoid nature of modern Hebrew: a slavic language in search of a semitic past. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

O calendário judaico: horário e cumprimentos

O dia judaico se divide em três partes de 8 horas e não duas de 12. O dia termina no pôr-do-sol e começa no nascer de três estrelas, é claro que esse tempo varia de acordo com a época do ano.

Portanto temos:

  • erev, ou seja véspera, que começa perto da minchá, pode ser do meio dia em diante;
  • laila, ou seja noite que vai até a subida do amud hashachar, por volta das 4:30 h;
  • boker, por volta das 4:30 h e vai até tzohoraim, que seria o meio do dia.

Então dizemos:

  • boker tov até o meio-dia;
  • tzohoraim tovim até a minchá;
  • a partir das 16:00 h / 17:00 h você pode dizer erev tov;
  • se entrou shabat ou um chag, se diz shabat shalom, o tempo todo e chag sameach se for iom tov;
  • Laila tov a gente diz quando vai dormir ou não vai mais ver a pessoa à noite.

sexta-feira, 25 de abril de 2008

O Hebraico Moderno - Fundamentos Históricos (Rifka Berezin)

(...) O hebraico foi a língua de comunicação do povo judeu desde 1200 a.C. (conquista de Canaã após o Êxodo do Egito) até 134 d.C. (revolta de Bar Kokhba contra os romanos).

O uso corrente da língua hebraica foi interrompido pela dispersão do povo judeu, quando este passou a viver em diversos países e a falar diferentes idiomas; o povo já levava consigo, entretanto, a tradição de sua brilhante criação: a Bíblia.

Durante 1700 anos a língua esteve no exílio, assim como o povo judeu e, dessa forma, ela não pôde ter uma vida plena e um desenvolvimento normal. Ao longo de todo esse tempo, entretanto, o hebraico continuou sendo a língua em que se orava e na qual a Bíblia era lida nos cerimoniais públicos. Os deveres religiosos fizeram com que praticamente todo judeu soubesse ler e escrever hebraico, o que permitiu à língua manter a sua força e vitalidade; disso dá testemunho o florescimento de uma extrema produção literária hebraica na diáspora.

A partir do ano 200 a.C., aproximadamente, os judeus passaram a dedicar-se aos estudos da Lei Oral, tendo-se iniciado a vasta literatura talmúdica em Israel e na Babilônia, assim como a elaboração dos livros da Tossefta e do Midrasch. Essa literatura foi escrita parte em hebraico e parte em aramaico, uma espécie de segunda língua entre os judeus.

O hebraico desses escritos recebe a denominação de hebraico mischnaico ou a Língua dos Sábios. Esta contém cerca de 14000 vocábulos que não se encontram na Bíblia, e utiliza parte do léxico bíblico, que possui apenas 8000 vocábulos. A linguagem da Mischná incorpora ainda muitas palavras aramaicas e sua gramática apresenta diversos aspectos que a aproximam desse idioma. Sua estrutura é mais simples e seu estilo é menos poético e elaborado que o estilo da Bíblia. Essa literatura constitui o segundo estrato ou período histórico da língua hebraica (200 a.C. a 600 d.C.).

Os escritores judeus tinham, portanto, à disposição dois modelos dentre os quais podiam optar: o hebraico tradicional bíblico e o hebraico mischnaico, e ao longo da Idade Média judaica (600 d.C. a 1700) o povo judeu produziu uma vasta literatura nos diferentes países da diáspora: Norte da África, Espanha, Itália, França e Alemanha. É o momento das Escolas de Tradução, dos estudos da Gramática, do desenvolvimento da Filosofia, da Exegese bíblica e das Ciências. Nos seus escritos, principalmente na Filosofia, os judeus utilizaram também o árabe, mas, nos textos em hebraico davam continuidade à linguagem da Mischná e dos Midraschim. No que se refere à poesia, entretanto, deu-se preferência à nobreza da língua do primeiro período: o hebraico bíblico. É a fase da poesia litúrgica, o Piyut.

No final do século XVIII teve início o movimento iluminista judaico, a Haskalá, que se prolongou pelo século XIX. A literatura dos iluministas judeus caracterizou-se, no seu aspecto formal, pela adoção dos gêneros literários europeus da época; do ponto de vista conceitual, contudo, houve novo retorno às fontes bíblicas. A Haskalá, além de lançar os alicerces do sionismo através de seus temas bíblicos, que despertaram o anseio por uma existência livre na antiga terra, também preparou o terreno para o renascimento do hebraico como linguagem de comunicação oral. Os escritores da época optaram por ater-se estritamente ao vocabulário e à gramática do texto bíblico.

Paralelamente à Haskalá, desenvolveu-se a literatura hassídica, cujos relatos, transmitidos oralmente pelos Rabis, em íidiche, foram mais tarde transcritos pelos discípulos em hebraico. Neste caso, a linguagem utilizada foi o hebraico mischnaico, que se mostrou mais próximo da fala popular.

A linguagem da Haskalá, que prendia estritamente à linguagem bíblica, ia-se mostrando defasada e insuficiente para expressar o pensamento moderno na discussão político-social e, principalmente, no campo da ficção narrativa. Como os escritores ligados à Haskalá, ao lado dos ideais nacionalistas de retorno a Sião, acalentavam também o ideal de transformar o velho hebraico num veículo contemporâneo de comunicação oral, foi natural que procurassem aproveitar o patrimônio vocabular de todas as épocas literárias anteriores, tentando adaptá-lo às novas necessidades.

Foi o escritor Mendele Mokher Sefarim (Schalom Yaakov Abramovitch, 1835-1917) o iniciador da literatura hebraica moderna, quem primeiro desenvolveu essa tarefa na Rússia. Sua principal preocupação consistiu em criar uma linguagem que pudesse expressar a literatura hebraica de sua época, assim como o pensamento do homem moderno. Dedicado à pesquisa do vocabulário hebraico de todos os períodos literários, formulou uma síntese, chegando a utilizar simultaneamente o léxico dos diferentes estratos históricos da língua numa mesma obra e, por vezes, numa mesma oração, Mendele lançou as bases de um estilo novo na literatura hebraica moderna.

Seu texto utiliza material lingüístico da Bíblia, do Talmude, das orações litúrgicas, da literatura filosófica medieval e da literatura rabínica. Com Mendele Mokher Sefarim teve verdadeiramente início o processo de ampliação da língua hebraica, criando-se as bases para o seu uso em todos os ramos da ciência, da poética e do pensamento. A partir desse trabalho e da criação de novos vocábulos pelos demais membros da Haskalá, estavam estabelecidas as condições capazes de propiciar o renascimento da fala hebraica.

No início da imigração dos pioneiros sionistas para a Terra de Israel, a partir de 1881, o hebraico se reativa como língua falada a serviço da comunicação oral. Para esse renascimento muito contribuiu Eliezer ben Yehuda (1858-1922), considerado o pioneiro da fala hebraica na era moderna. Ben Yehuda mostrou ser possível empregar o hebraico em todos os setores da vida prática, se usado com persistência e coerência. Além de criar um grande número de vocábulos, logo adotados pelos falantes do hebraico na Terra de Israel, ele elaborou o seu Grande Dicionário, de dezesseis volumes, no qual introduziu o vocabulário hebraico de todos os períodos históricos, acrescido dos termos inovados pelos iluministas e por ele mesmo.

Os grandes propulsores da divulgação do hebraico falado na Terra de Israel foram os professores, que lutaram para empregar o hebraico como língua oficial do ensino de todos as disciplinas nas escolas locais, contribuindo, dessa forma, para torná-lo o instrumento natural da comunicação.

É fato notável que o hebraico, tendo permanecido por tantos séculos praticamente como língua de comunicação escrita, conseguisse novamente ressurgir como língua falada, o que não é usual, pois o desenvolvimento lingüístico move-se na direção oposta, isto é, línguas previamente usadas na comunicação oral transformaram-se em idiomas literários ou em veículos para a comunicação escrita. Por outro lado, o próprio processo de desenvolvimento da língua hebraica foi diferente: tendo sido inicialmente uma língua de comunicação popular na antigüidade, deixou de ser falada após a diáspora, fato esse que impediu que a língua sofresse mudanças. Além disso, o repositório básico do hebraico antigo é a Bíblia e, devido à natureza peculiar e religiosa das Escrituras Sagradas, o léxico bíblico manteve-se imutável quanto à sua forma.

Se todas as línguas cultas recebem influência de suas obras clássicas, no caso do hebraico renovado, a influência da linguagem bíblica foi especialmente intensa. Isto ocorreu, ora, devido à influência da beleza poética da Bíblia e, ora, pelo fato de os textos sagrados permanecerem na memória coletiva da sociedade que inovou o hebraico, já que todos os homens judeus conheciam o Pentateuco e trechos dos Profetas que eram lidos nas sinagogas ao longo da vida judaica na diáspora.

Foi, pois, natural a introdução maciça do vocabulário bíblico no idioma renovado.

(...) podemos comprovar o uso mais freqüente do vocabulário bíblico no hebraico renovado em relação aos outros estratos da língua.

(...) O hebraico bíblico forneceu ao hebraico renascido o tronco, o alicerce, e supriu o vocabulário básico das diversas áreas da vida, relatadas nas Escrituras. Estabeleceu também o núcleo formal dos sistemas e das formas gramaticais: a estrutura do substantivo, as conjugações da maioria das construções verbais (Binyanim), bem como os tempos verbais.

O segundo período da literatura hebraica clássica, o período talmúdico ou mischnaico, contribuiu especialmente no que diz respeito à organização da estrutura sintática do hebraico moderno, já que o estilo do texto bíblico, altamente poético, dificilmente poderia ser utilizado na linguagem corrente e coloquial. Esse segundo período também contribuiu com o seu vocabulário hebraico e, ainda, com as expressões aramaicas, largamente utilizadas no norma culta e nas obras literárias do hebraico moderno.

O hebraico da Idade Média judaica deu sua contribuição à língua renovada em vários campos, principalmente no vocabulário específico e na terminologia referente à Filosofia, às Ciências Naturais, à Medicina e em especial à Matemática e Astronomia.

O hebraico moderno não é, portanto, o resultado de uma evolução natural e orgânica da língua como usualmente ocorre: seus diferentes estratos produzidos nos diversos períodos históricos e literários contribuíram para a organização de um sistema sincrônico, em que coexistem lado a lado elementos lingüísticos de todas as fases anteriores, indistintamente, sem haver nem mesmo a eliminação de formas arcaicas.

Em 1890 foi fundado na Terra de Israel o Comitê da Língua Hebraica, que se dedicou a um trabalho organizado de renovação e ampliação da língua, criando novos vocábulos, incorporados pelos falantes do hebraico daquele tempo. Foi esse Comitê, dirigido por Ben Yehuda, que decidiu pela adoção da pronúncia sefaradita do hebraico, sob a argumentação de que essa pronúncia seria a mais bela, mais suave e a que melhor lembrava a fala oriental e, talvez, a fala dos hebreus antigos.

A Academia de Língua Hebraica, sucessora do Comitê, é hoje uma instituição oficial de Jerusalém e suas decisões, em matéria de terminologia, grafia, pronúncia e transliteração, são adotadas pelas entidades educacionais e científicas. Os vocábulos, por ela cunhados ou aprovados, fazem parte dos dicionários e dos livros de textos escolares e passam a integrar o patrimônio lingüístico do hebraico moderno.

A ordem de prioridade das fontes pesquisadas para a formação de novos vocábulos foi, em primeiro lugar a Bíblia, depois o Talmude e, em seguida, a vasta literatura da Idade Média. Só em último caso recorreu-se a palavras ou radicais de outras línguas semíticas, de preferência o aramaico e em seguida o árabe. O recurso a línguas ocidentais deu-se apenas em casos de extrema dificuldade, aplicando-se a técnica da hebraicização dos radicais.

Atualmente, após cem anos do início do renascimento do hebraico, o desenvolvimento do idioma não é mais planejado e organizado. Tendo-se tornado a língua oficial de um Estado e de seu povo, adquiriu impulso próprio, passando a desenvolver-se como todas as línguas faladas.

Sua evolução, tanto no que se refere ao vocabulário como à semântica e, num ritmo mais lento, à própria gramática, atende agora às necessidades de uma sociedade que exige constantemente novos termos para identificar novos fenômenos.

O processo de criação de novos termos tem continuado sempre com a utilização do material lingüístico já existente nas fontes escritas. A maioria das inovações continua sendo feita de acordo com o caminho clássico: adequando radicais das fontes tradicionais, acrescidos de prefixos e sufixos, ou ainda, combinando várias palavras básicas para criar uma nova. Muitas dessas inovações já têm um cunho popular.

A Academia de Língua Hebraica, através de suas diversas comissões, atua no exame das propostas de novos vocábulos que lhe chegam de vários setores da sociedade, aprovando-os ou não, e tem ainda ao seu encargo a tarefa de cunhar, ela mesma, novos vocábulos.

Estrangeirismos ou empréstimos também já penetraram em larga escala no hebraico, o que é usual e normal nas línguas modernas. A Academia, entretanto, faz um esforço no sentido de substituir os estrangeirismos por vocábulos inovados. Procura criar termos hebraicos para os estrangeirismos correntes, que, às vezes, são aceitos pelos falantes e, outras, passam a conviver lado a lado com a palavra cunhada para o mesmo conceito.

No que se refere à gramática, geralmente esse sistema se caracteriza por um maior grau de estabilidade, mas, no hebraico falado, nota-se uma tendência a evitar as formas gramaticais irregulares e a incrementar a uniformidade gramatical. Isso ocorre, por exemplo, nos verbos do futuro plural feminino, que diferem do masculino, e na conjugação de alguns verbos (como yoschen no lugar do gramaticalmente correto yaschen). Embora essas mudanças sejam correntes na fala popular, a gramática oficial não as incorporou.

A ortografia plena, que utiliza as letras u, o e i como auxiliares da leitura na escrita sem vogais, também responde ao anseio do povo pela simplificação, mas, oficialmente, coexistem os dois sistemas ortográficos: a escrita defectiva (ketiv hasser), totalmente vocalizada, e a escrita plena (ketiv malê), sem as vogais. Todas as tentativas de simplificação, tanto da gramática como da grafia, sofreram reveses.

Concluindo, o hebraico antigo transformou-se numa língua dinâmica, moderna, corrente e natural. O acréscimo de novos vocábulos, bastante numerosos, não afetou as características básicas da língua. Por outro lado, a par dos vocábulos acrescidos para expressar o novo mundo, já surgiu um rico vocabulário popular, uma gíria amplamente difundida em todas as camadas sociais dos falantes do hebraico.

O surgimento dessa fala popular é o sinal maior de que o processo de renascimento ou renovação da língua hebraica foi bem-sucedido.

O hebraico, língua clássica, altamente poética, que serviu durante dezessete séculos a práticas religiosas, à comunicação escrita e à expressão literária, transformou-se numa língua moderna, com todas as características de uma língua falada capaz de expressar as necessidades de uma sociedade moderna e dinâmica, dispondo até mesmo de gíria própria, eivada de termos íidiches e árabes.

Foi, pois, concluído o processo de renascimento da língua hebraica e está em curso o processo de desenvolvimento natural do hebraico moderno.

Referência Bibliográfica
BEREZIN, Rifka. O hebraico moderno - Fundamentos históricos. IN: ---. Dicionário hebraico-português. São Paulo: EDUSP, 1995. p.XIX- XXIV.

quinta-feira, 24 de abril de 2008

Os Semitas (André Caquot)

Veja o estudo sobre os semitas no trabalho de: CAQUOT, André. Os Semitas. In: LÉVÊQUE, Pierre. As primeiras civilizações. Trad. Antônio J.P. Ribeiro. Lisboa: Edições 70, 1990. v.III - Os Indo-Europeus e os Semitas. p.145-155. (Lugar da História, 43).

quarta-feira, 23 de abril de 2008

ARIEL - The Israel Review of Arts and Letters (The Hebrew Language Today)

No. 104 (May 1997) - The Hebrew Language Today

Reconstrução do aramaico beira a perfeição em filme de Gibson

REGINALDO GOMES DE ARAÚJO
Especial para a Folha de S.Paulo

É de causar surpresa o resultado da reconstrução do aramaico falado no filme de Mel Gibson, "A Paixão de Cristo". Causa surpresa mesmo --e apesar de-- com toda a violência existente na película.

Além do trabalho de tradução do roteiro em inglês para o aramaico feito por um católico, o padre jesuíta William Fulco, os atores provavelmente tiveram um treinamento excepcional para articular o aramaico sem o sotaque do inglês americano, o que nem sempre é fácil.

A tarefa complica-se porque é uma língua que "supostamente" teria sido falada por Jesus, pois ninguém sabe ao certo como e de que forma Jesus falava o aramaico. Mas, apesar das dificuldades, o trabalho de tradução é realmente bom. Segundo Fulco, baseado numa variedade de literatura em aramaico antigo --como o aramaico bíblico do livro de Daniel e Esdras--, literatura targúmica e séculos de siríaco e hebraico, foi possível realizar a reconstrução do aramaico do tempo de Jesus.

Para quem está familiarizado com aramaico e seus diversos dialetos, a pronúncia utilizada no filme aproxima-se muito da ocidental ou palestinense. É um tipo de aramaico que remete ao aramaico bíblico dos livros de Daniel e Esdras e ao aramaico targúmico. Característica desse grupo ocidental é a preferência pelo som vocálico --"a"-- que pode ser ouvido durante todo o filme, e não o som de "o" que é típico das regiões mais orientais.

Outra característica é o uso dos sufixos pronominais --fenômeno típico das línguas semíticas quando usam o que chamamos de pronomes pessoais do caso oblíquo-- que se escutam nesses diálogos (por exemplo, o "khon" que escutamos muitas vezes na fala de Jesus referindo-se ao pronome de segundo pessoa plural). Enfim, ouve-se uma reconstrução gramatical do aramaico perfeita, excluindo-se alguns problemas fonéticos e hebraísmos.

Podemos constatar ainda alguns problemas que soam estranhos para o ouvido:

1º) A pronúncia do sufixo pronominal da segunda pessoa masculina (te, ti, teu, tua) soa estranha, pois se esperaria um som "ax", como o de "x" no alemão "nacht", mas ouve-se sempre "ak". Tal dificuldade está no sistema fonético dos próprios autores, que não possui o fonema "x". Esse tipo de som se encontra em todas as línguas semíticas (árabe, hebraico siríaco, etiópico etc);

2º) Poderia ter sido evitada a influência de um certo hebraísmo, pois o uso de palavras como "adonai", "adoni" (meu senhor, senhor) não são encontradas no aramaico da época. O correspondente seria "mar", "mari".

Apesar desses e de outros pequenos problemas, os autores mostraram um trabalho de valor na reprodução do aramaico.

O que é
A língua aramaica, juntamente com o acádico árabe e fenício, constitui a família de língua semítica dos habitantes das tribos nômades do deserto da Síria.

O aramaico surgiu na região do deserto da Síria. Chegou a ser língua franca --como é hoje o inglês-- e passou a ser usada na Palestina como língua principal. Segundo a tradição judaica, o aramaico foi falado por Adão (Sanhedrin 38b) e foi, provavelmente, a língua materna de Jesus e de numerosos rabinos do Talmude e Midrash.

Por ter sido uma língua dominante no mundo judaico, muitos textos importantes foram escritos em aramaico. Partes do livro de Daniel e Esdras Bíblia Hebraica (Antigo Testamento) estão em aramaico. Muitos rolos de Qumran, encontrados nos anos 50, nas proximidades do Mar Morto, estão em aramaico. Hoje ainda é usada na liturgia da igreja siro-ortodoxa.

Origem
A palavra aramaico vem do termo "aram", nome do quinto filho de Sem, o primogênito de Noé (Gn 10,21). Foi também usado como nome de um lugar 4.000 anos atrás. O livro do Gênesis menciona lugares chamados de Paddam-Aram e Aram-Naharaim. Todavia, não há referências diretas ao povo aramaico (arameu) até o século 11, quando o soberano assírio Tiglat Falasar 1º (1115-1103) deparou-se com eles na sua expedição militar ao longo do Eufrates. Esse povo era considerado, aparentemente, pequeno; formava reinos independentes, primeiro na Síria, e expandiu-se até o Golfo Pérsico.

O aramaico falado por Jesus já não existe mais como tal, mas uma moderna versão é ainda falada por pequenos grupos no Oriente Médio, o que denominamos de aramaico moderno. É falado hoje em diversas cidades próximas de Damasco (Síria), a maior sendo Ma'lula, e também por alguns cristãos no sudeste da Turquia, presentes em Tur'Abdin, além de alguns de milhares de imigrantes que vivem nos EUA e na Europa.

Reginaldo Gomes de Araújo é professor doutor de aramaico do Departamento de Letras Orientais da FFLCH-USP.

Extraído de:
FSP on-line, em 19/03/2004.


Aramaico (Alan Unterman)

UNTERMAN, Alan. Dicionário judaico de lendas e tradições. Trad. Paulo Geiger. Rio de Janeiro: JZE, 1992. p.29-30: "Língua semítica aparentada do HEBRAICO. Na antigüidade o aramaico foi falado por todo o Oriente Próximo, e tornou-se parte integrante da cultura lingüística judaica. Existe mesmo uma versão talmúdica segundo a qual Adão falava aramaico. Diferentes dialetos do aramaico, representando formas palestinas e babilônicas, são encontrados na literatura judaica. Grandes seções da Bíblia (os livros de Daniel e de Esdras) são em aramaico, como o são os textos do TARGUM e da maior parte do TALMUD. O Zohar é escrito num aramaico literário. As partes da liturgia que eram voltadas para uso popular são também em aramaico, como, por exemplo, o KADISH dos enlutados, recitado pelos judeus que não haviam aprendido hebraico o bastante para utilizá-lo nos serviços religiosos. Dizia-se no entanto que, como os anjos que conduzem as orações a Deus não compreendem aramaico, é melhor não rezar nessa língua. Na maioria das comunidades o documento de casamento (KETUBÁ) ainda é escrito em aramaico babilônico".

terça-feira, 22 de abril de 2008

UERJ: V Encontro Brasileiro de Estudos Judaicos (dez/2008)

O Programa de Estudos Judaicos da Universidade do Estado do Rio de Janeiro anuncia o V ENCONTRO BRASILEIRO DE ESTUDOS JUDAICOS que se realizará em 02 a 05 de Dezembro do presente ano no campus dessa Universidade, dando prosseguimento a sua programação trianual visando proporcionar um amplo debate em torno dos estudos e pesquisas realizadas sobre a temática judaica e, ao mesmo tempo, promover novos questionamentos e propostas críticas a serem incorporadas às futuras agendas de trabalho.

Este V Encontro centra-se em dois eixos temáticos principais: JUDAÍSMO E GLOBALIZAÇÃO e os 60 ANOS DO ESTADO DE ISRAEL e o ORIENTE MÉDIO que se desdobram em vários itens / sessões, conforme constam a seguir.

O Programa de Estudos Judaicos da UERJ deseja convidá-lo para participar deste evento acadêmico que se constitui em espaço de livre circulação de idéias. Caso deseje formar uma mesa envolvendo temática não contemplada na listagem sugerida, envie o nome da sessão, seus membros, resumos dos trabalhos a serem apresentados por cada autor. O prazo para atendimento das propostas de inscrições dos participantes com apresentação de “papers” será até o dia 10 de agosto de 2008 quando serão encaminhados para o Conselho Acadêmico para análise.

Haverá lançamento de livros. Caso deseje expor suas publicações, favor enviar os títulos e seus autores para que possamos providenciar espaço adequado para a exposição dos mesmos. Qualquer esclarecimento que se faça necessário, envie correspondência para os seguintes e-mails:

estudos_judaicos@yahoo.com.br
estudos.judaicos@gmail.com
hlewin@openlink.com.br


JUDAÍSMO E GLOBALIZAÇÃO
OS 60 ANOS DO ESTADO DE ISRAEL E O ORIENTE MÉDIO

Temática sugerida:
  • Nacionalismo e Fundamentalismo: implicações no mundo globalizado
  • Preconceitos revividos: o anti-semitismo
  • Conflitos contemporâneos: o Oriente Médio
  • Raízes judaicas no Brasil: os “cristãos novos’ e os “retornados”
  • Intolerância às minorias: racismo e anti-semitismo
  • As relações internacionais Brasil X Israel
  • Israel: a construção da nação e do estado: reflexões teóricas
  • As novas interpretações: o pós-sionismo
  • Estudos políticos: o mundo judaico aos 60 anos de Israel
  • Israelenses e Palestinos: a questão da Paz
  • A essência identitária judaica: modernidade e mudança
  • Discutindo Bauman sobre Globalização e Holocausto
  • Escrevendo e reescrevendo o Holocausto: análise crítica da produção intelectual
  • Os mitos e a caracterização marginal dos judeus: os indesejáveis convenientes
  • Dilemas de Israel como potência nuclear
  • Dispersões, diásporas e exílios na historiografia judaica
  • Judeofobia e ressurgência do anti-semitismo moderno
  • Trajetórias culturais das comunidades judaicas no Brasil e na América latina
  • A escritura Literária Judaica no Brasil e na América Latina
  • Imigração e a construção das comunidades judaicas: Brasil e América Latina
  • Pensamento filosófico judaico
  • Literatura israelense contemporânea
  • Demografia judaica no Brasil e no mundo
  • Escritos bíblicos: interpretações e debates
  • Continuidade e mudança: revisitando o papel da tradição judaica
  • Religião judaica e seus diferentes discursos: análise comparativa

Nas aldeias da Síria, a língua de Jesus tenta sobreviver à televisão e à Internet

Robert F. Worth
Em Malula, Síria

Elias Khoury ainda consegue se lembrar dos dias em que os velhos em sua aldeia em uma encosta falavam apenas aramaico, a língua de Jesus. Naquela época a aldeia, ligada à capital, Damasco, apenas por uma longa e sacolejante viagem de ônibus pelas montanhas, era quase inteiramente cristã, um vestígio de um Oriente Médio mais velho e mais diverso que existia antes da chegada do Islã.

Agora Khoury, 65 anos, grisalho e acamado, reconhece com tristeza que praticamente esqueceu a língua com que conversava com sua mãe.

"Está desaparecendo", ele disse em árabe, sentado com sua esposa em uma cama na casa de pau-a-pique onde cresceu. "Eu não uso muito do vocabulário aramaico, de forma que esqueci."

Malula, juntamente com duas aldeias vizinhas menores onde o aramaico também é falado, ainda é celebrada na Síria como uma ilha lingüística única. No Convento de São Sérgio, em uma colina acima da cidade, meninas recitam o Pai Nosso em aramaico para os turistas, e livretos sobre a língua são vendidos nas lojas de presentes no centro da cidade.

Mas a ilha se tornou menor com o passar dos anos, e alguns moradores locais dizem temer que não durará. Antes uma grande população que se estendia pela Síria, Turquia e Iraque, os cristãos de língua aramaica lentamente desapareceram, alguns fugindo para o Ocidente, alguns se convertendo ao Islã. Nas últimas décadas, o processo acelerou, com grandes números de cristãos iraquianos escapando da violência e do caos de seu país.

Yona Sabar, um professor de línguas semíticas da Universidade da Califórnia, em Los Angeles, disse que hoje, Malula e suas aldeias vizinhas, Jabadeen e Bakhaa, representam os "últimos dos moicanos" do aramaico ocidental, que era a língua que Jesus supostamente falava na Palestina há dois milênios.

Com suas casas antigas situadas em uma fenda dramática nas montanhas, Malula antes era remota de Damasco, a capital síria, e os moradores locais passavam suas vidas aqui. Mas agora há poucos empregos e os jovens tendem a se mudar para a cidade para trabalhar, disse Khoury.

Mesmo quando retornam, a probabilidade é menor de falarem aramaico. Os ônibus em Damasco costumavam partir uma ou duas vezes por dia; agora partem a cada 15 minutos, e com as melhores estradas a viagem leva cerca de uma hora. O intercâmbio constante com a cidade grande, sem contar a televisão e a Internet, minou a separação lingüística de Malula.

"As gerações mais jovens perderam o interesse" no aramaico, Khoury disse com tristeza.

Sua neta, uma jovem de 17 anos de olhos brilhantes e calça jeans azul chamada Katya, ofereceu algumas poucas amostras da língua: "Awafih" para olá, "alloy a pelach a feethah" para Deus esteja com você. Ela aprendeu aramaico principalmente em uma nova escola da língua em Malula, criada há dois anos para manter a língua viva. Ela também sabe algumas canções e começou a aprender a escrever -algo que seu avô nunca aprendeu.

Khoury sorri com as palavras, mas lembra de como em sua infância, há 60 anos, os professores batiam nos estudantes que empregavam o aramaico em sala de aula, aplicando a política do governo de "arabização".

"Agora é o contrário", ele disse. As famílias falam árabe em casa e mais provavelmente aprendem o aramaico no centro da língua, onde alguns estrangeiros também estudam.

No cruzamento central da cidade, um grupo de jovens em frente a um mercado parecia confirmar a visão pessimista de Khoury.

"Eu falo um pouco de aramaico, mas mal consigo entender", disse Fathi Mualem, 20 anos.

John Francis, 20 anos, disse: "Meu pai escreveu um livro a respeito, mas mal consigo falar". (Nomes que soam ocidentais são comuns entre os cristãos na Síria e no Líbano.)

Malula -"entrada" em aramaico- tira seu nome de uma lenda que evoca a herança religiosa separada da cidade. Santa Tecla, uma bela mulher jovem que estudou com São Paulo, teria fugido de sua casa onde atualmente é a Turquia após seus pais pagãos a perseguirem por causa de sua nova fé cristã. Ao chegar a Malula, ela encontrou seu caminho bloqueado por uma montanha. Ela rezou e as rochas se dividiram em duas, com um riacho fluindo sob seus pés.

Atualmente os turistas sobem e descem o desfiladeiro estreito por onde a santa teria fugido, com rochas de cor rosada se erguendo 30 metros acima de uma trilha bastante percorrida. Perto dali, duas dúzias de freiras vivem no Convento de Santa Tecla, cuidando de um pequeno orfanato. ("Nós ensinamos o Pai Nosso para as crianças em aramaico", disse uma freira vestida de preto, "mas tudo mais é em árabe".) Há um templo na encosta da montanha onde Santa Tecla teria vivido, com uma árvore crescendo horizontalmente a partir dali.

Mas até mesmo a identidade cristã da cidade está desaparecendo. Os muçulmanos começaram a ocupar o lugar dos cristãos que emigraram, e agora Malula -antes totalmente cristã- é quase metade muçulmana, disseram os moradores.

A herança lingüística de Malula provocou algum interesse após o lançamento do filme de 2004 de Mel Gibson, "A Paixão de Cristo", com sua mistura de diálogos em aramaico, latim e hebraico. Virtualmente todos na cidade parecem ter visto o filme, mas poucos disseram tê-lo entendido. Mas não foi culpa deles: ele incluía dialetos diferentes de aramaico e a pronúncia dos atores dificultava entender algo, disse Sabar, o professor de línguas semíticas.

O aramaico também mudou ao longo dos séculos, assumindo elementos do árabe sírio, disse Sabar.

Mas a maioria dos moradores de Malula acredita que a língua ancestral de sua cidade ainda é a mesma falada por Jesus, e que ele a falará quando voltar.

"Nossos pais e avós sempre falavam conosco nesta língua", disse Suhail Milani, um motorista de ônibus de 50 anos com rosto enrugado. "Eu espero que não desapareça."

Tradução: George El Khouri Andolfato

Extraído de:
NYT, em 22/04/2008.

Expressão Bet"Hê

B”H = Baruch Hashem = Graças a Deus, Com as bênçãos de Deus, Bendito o Senhor ou ainda Beezrat Hashem = com a ajuda de Deus, com o favor de Deus.


BS"D = em aramaico Bessiutah Dishmayah = com a ajuda dos céus.


segunda-feira, 21 de abril de 2008

Dikduk I and II


Learn Hebrew grammar effortlessly with the Davka Dikduk bundle, featuring Davka Dikduk and Davka Dikduk II, the leading programs for learning Hebrew grammar!

The original Davka Dikduk uses informative and imaginative lessons, combined with challenging and entertaining quizzes and exercises, to help you grasp the intricacies of Hebrew grammar. It introduces the initial principles of Hebrew grammar in a fresh, new way that makes learning basic Hebrew grammar painless and even fun.

Inside Davka Dikduk: Learning Basic Hebrew Grammar

  • Parts of speech and their usage in sentences
  • Roots (Shorashim) and their inflections (prefixes and suffixes)
  • Past, future, and present tenses of verbs
  • Shelemim ('regular') and other categories in the first of the seven grammatical constructions, Binyan Pa'al
  • Rules of masculine and feminine noun usage
  • Pronouns and prepositions

Davka Dikduk Hebrew Grammar Features:

  • Support for multiple users
  • 5 learning units
  • More than 50 interactive quizzes and exercises
  • Automatic tracking of all users' scores on tests and exercises
  • Hebrew-English dictionary, which includes all Hebrew vocabulary used by the program
  • Original Hebrew stories in each unit, which expand upon material taught in the program
  • Davka Dikduk II introduces advanced concepts of Hebrew grammar using enjoyable, original lessons, combined with challenging and entertaining quizzes that reinforce material studied in the program.

Inside Davka Dikduk II: Learning Hebrew Language Rules

  • Six grammatical constructs - Pi'el, Hif'il, Hitpa'el, Nif'al, Pu'al, and Huf'al
  • Prefixes and suffixes
  • Nouns, adverbs and conjunctions
  • Interrogative (question) words
  • Numbers
  • Torat Ha-Hegeh V'Hanikud

Davka Dikduk II Hebrew Grammar Features:

  • Support for multiple users
  • Five units
  • More than 50 unique, interactive quizzes and exercises
  • Automatic tracking of all users' scores on tests and exercises
  • Hebrew-English dictionary of all Hebrew words used by the program
  • Original Hebrew stories in each unit which expand upon material taught in that section

Hebrew Grammar with a Friendly (Inter)Face
These programs' specially designed interfaces make learning basic Hebrew grammar a very intuitive process. All of the exercises, quizzes, and information screens are there to help you understand the underlying principles of Hebrew grammar. Colorful screens abound, and lively background music and sound effects make Davka Dikduk motivating and enjoyable.