Nosso Blog é melhor visualizado no navegador Mozilla Firefox.

Pesquisar este blog

Carregando...

Total de visualizações de página

Google+ Followers

Follow by Email

Translate

Seguidores

domingo, 5 de dezembro de 2010

Uma colaboradora que lhe corresponda?

Teocomunicação, Vol. 37, No 158 (2007)

Uma colaboradora que lhe corresponda?

Romano Dellazari

Resumo: Este estudo quer verificar se, na língua portuguesa, a tradução do sintagma hebraico ’ēzer kenegedô (Gn 2,18.20), traduzido pela Bíblia de Jerusalém1 como “uma auxiliar que lhe corresponda” (Gn 2,18) e “a auxiliar que lhe correspondesse” (Gn 2,20) é a melhor tradução ou se é possível propor uma tradução que condiz mais com o contexto, como, p. ex., um(a) colaboradora(a) que lhe corresponda.

PALAVRAS-CHAVE: Auxiliar, auxiliador(a), colaborador(a), marido, mulher; andrógino, solidão, animais, costela, carne, osso, igualdade, masculino, feminino.

Texto Completo: PDF

Nenhum comentário: