Nosso Blog é melhor visualizado no navegador Mozilla Firefox.

Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

Translate

Seguidores

sábado, 29 de agosto de 2009

Língua Hebraica e Línguas do Antigo Oriente Médio

Destaque 1 – Língua Hebraica


Veja ainda: Gramática Hebraica - Acentos Massoréticos - Acentuação massorética - Advérbio - Alfabetização em Hebraico - Alfabeto hebraico - Artigo Definido - Cantilação em hebraico - Comparativo - Ensino de hebraico - FoundationStone: The Online Hebrew Tutorial - FSI Hebrew Basic Course - Genitivo - He Hamegamá - He Hamegamá (He Locale) - He Locale - Hebraico - Hebraico Antigo - Hebraico Bíblico - Hebraico Clássico - Hebraico Iemenita - Hebraico Mishnaico - Hebraico Moderno - Hebraico: linguagem dos sinais - Hebrew Slang - História da Língua Hebraica - Israeli Slang - Língua dos Sábios - Língua Hebraica - Otiot - Palavras compostas - Pronome Demonstrativo - Pronome Interrogativo - Raiz da palavra - Regras de acentuação - Shevá - Sintaxe Hebraica - Substantivo hebraico - Substantivos Segolados - Sufixo -ah como indicador de direção - Sujeito Nulo - Superlativo - Sílaba - TeacherTube - Toar Hapoal (Advérbio) - Vav Hahipuch - Verbo - Verbo Hebraico Bíblico - Vocabulário Hebraico



Destaque 2 – Línguas do Antigo Oriente Médio

Biblical Hebrew Grammar (Didier Fontaine)

Biblical Hebrew Grammar (Didier Fontaine)


Accès direct aux rubriques: Sommaire général | Dictionnaires | Grammaires complètes | Méthodes d'initiation | Syntaxe | Textes analysés | Textes de référence | Références | Conjugaisons | Ouvrages indispensables | Flashcards | Ressources diverses | Logiciels bibliques gratuits - payants | Araméen

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

AlefBeitzando em Hebraico: Cartilha do Idioma Hebreu

AlefBeitzando em Hebraico: Cartilha do Idioma Hebreu

Autor: Fernando José Elarrat

Páginas: 87


O Significado do Ídiche

O Significado do Ídiche

Benjamin Harshav

Editora: Perspectiva (1994)

Sinopse: Esta Obra e Especialmente Indicada Pela Descontracao Ensaistica do Texto, a Agudeza de Percepcao Sociolinguistica e a Riqueza no Aporte Semiotico-cultural, ao Lado da sua Aproximacao Metodologica Inovadora e Rigorosa.





domingo, 23 de agosto de 2009

O caso do Caso genitivo do hebraico

X ENAPOL

O caso do Caso genitivo do hebraico

Rafael Dias Minussi

Resumo: Este trabalho tem como objetivo discutir a checagem de Caso numa construção muito produtivo do hebraico: o Construct State. Essa construção se diferencia de outra construção da língua, o Free State, por não apresentar uma preposição que atribua um Caso oblíquo ao sintagma nominal. Dessa forma, perguntamo-nos de que forma se dá a atribuição de Caso no construto, uma vez que não há a presença de atribuidor de Caso.Tendo como arcabouço teórico o Minimalismo (Cf. CHOMSKY, 1995,2001) e a Morfologia Distribuída (Cf. MARANTZ; HALLE, 1993, MARANTZ, 1997 e HALLE, 1997), discutiremos a proposta de Borer (1999), a qual defende uma análise sintática para o Construct State e a de Siloni (2003), a qual propõe uma análise prosódica para a formação do construto e também para a atribuição de Caso nessa construção. Assim, propomos uma análise alternativa para checagem de Caso e Definitude no construto baseada na operação de Agree.

Palavras-chave: Construct State; Caso; Agree; Morfologia Distribuída; Língua Hebraica.

domingo, 16 de agosto de 2009

Hashirim Shelanu

Hashirim Shelanu: Dica de link com letras (e vídeos) de músicas judaicas e israelenses em hebraico.



Veja mais:

segunda-feira, 10 de agosto de 2009

La empatía con el otro reduce el acento al hablar su lengua

Aurora Digital (09/08/2009): La empatía con el otro reduce el acento al hablar su lengua: La fuerza del acento cuando se habla una segunda lengua está vinculada a la falta de empatía e identificación sociopolítica con sus usuarios nativos, según un estudio de la Universidad de Haifa.


Los investigadores Rafiq Ibrahim y Mark Leikin, del Departamento de Trastornos del Aprendizaje, y Zohar Eviatar, del Departamento de Psicología, han estudiado este fenómeno desde el enfoque socio-lingüístico, que estudia el acento como una especie de tarjeta de presentación del hablante en presencia del grupo mayoritario.


"Israel es un perfecto laboratorio para estudiar el tema de las segundas lenguas por la compleja composición de su población, formada por emigrantes que aprenden hebreo a una edad avanzada; una minoría étnica árabe, algunos de los cuales aprenden hebreo a una edad temprana y otros ya como adultos; y un grupo mayoritario de hablantes nativos de hebreo", explican los científicos.


Los investigadores dividieron a los participantes (estudiantes de la universidad de Haifa procedentes de ámbitos socio-económicos idénticos) en tres grupos de veinte personas: hablantes nativos de hebreo, hablantes de hebreo que aprendieron la lengua con 7 u 8 años y emigrantes rusos que lo hicieron con al menos 13 años de edad.


La voz de árabes y rusos fue grabada mientras leían un texto y describían una imagen en hebreo, antes de rellenar un cuestionario de 29 preguntas que medía su grado de empatía.


Después, los veinte hablantes nativos de hebreo escucharon las grabaciones y las ordenaron por "fuerza" del acento, de forma que los investigadores pudieran cruzar las puntuaciones sobre el acento y la empatía.


El resultado mostró que rusos y árabes tenían un acento casi igual de marcado, pero en el primer colectivo había un nexo directo entre la fuerza del acento y la falta de empatía que, sin embargo, no se daba entre los árabes.


"Creemos que el patrón entre los hablantes árabes muestra su sentimiento hacía el grupo mayoritario de hablantes de hebreo, y consideran su acento como algo que les distingue de la mayoría", apuntan los autores del estudio, publicado en el "International Journal of Bilingualism".


Ese factor de identidad no se da entre los emigrantes judíos de la antigua ex Unión Soviética, entre quienes impera un sentimiento nacionalista del que carecen los árabes, pese a que ambos colectivos comparten ciudadanía israelí y -si bien en distinta medida- sufren discriminación. EFE

domingo, 9 de agosto de 2009

El léxico de los judeoconversos según los procesos inquisitoriales

JOSÉ Mª CHAMORRO, El léxico de los judeoconversos según los procesos inquisitoriales. Pags 119-140


Descargar PDF


Resumen: Este artículo trata sobre algunos aspectos de la vida de los judeoconversos en España tales como la ropa que vestían para la oración, el uso de términos hebreos en su vida cotidiana o las oraciones recitadas en ciertos rituales.

Bulgarian Judeo-Spanish Stock from Yad-Vashem Library

MEAH 55 (2006)

M.E.A.H. (Sección Hebreo)
Miscelánea de Estudios Árebes y Hebreos
Revista del Dpto. de Estudios Semíticos
Universidad de Granada


GAËLLE COLLIN - MICHAEL STUDEMUND-HALEVY, Un tresor oublie: le fonds judeo-espagnol de la bibliotheque municipale Ivan Vazov de Plovdiv (Bulgarie). Pags.83-118


Descargar PDF


Resumen: Exposición relativa a los libros judeoespañoles de Bulgaria y conservados en bibliotecas y archivos búlgaros. Los 79 libros y folletos, que proceden de la Biblioteca Municipal de Plovdiv, y datan de los siglos XIX y XX, tratan de la literatura popular (teatro, novela), historiografía, tratados sionistas y literatura religiosa. Muchos de estos libros como la biblioteca en la que se integran eran casi desconocidos hasta hoy.



MEAH 56 (2007)

M.E.A.H. (Sección Hebreo)
Miscelánea de Estudios Árebes y Hebreos
Revista del Dpto. de Estudios Semíticos
Universidad de Granada


GAËLLE COLLIN - MICHAEL STUDEMUND-HALEVY, Un tresor oublié, deuxième partie le fonds judéoespagnol bulgare de la bibliothèque de Yad Vashem (Jerusalem). le fonds Binjamin Arditti [A Forgotten Treasure, Second Part. Bulgarian Judeo-Spanish Stock from Yad-Vashem Library].


Descargar PDF


Resumen: Este artículo trata sobre un corpus de impresos en judeoespañol de los sefardíes de Bulgaria, concretamente los setenta y ocho libros y folletos de los siglos XIX y XX que se conservan en la biblioteca de Yad Vashem (Israel), procedentes de la colección de Binjamín Arditti. Contienen obras literarias (novela, teatro), historiográficas, tratados y ensayos sionistas y literatura religiosa. Los fondos judeoespañoles de Yad Vashem (y, por tanto, los libros que lo integran) eran desconocidos hasta el momento.